1961
וְ·הָיָ֣ה
elle sera · Et
Vqq-3ms · Conj
לָ·כֶם֮
vous · pour
Sfxp-2mp · Prep
6734
לְ·צִיצִת֒
houppe · une
Nc-fs-a · Prep
;
7200
וּ·רְאִיתֶ֣ם
vous la verrez · et
Vqq-2mp · Conj
,
853
אֹת֗·וֹ
elle · –
Sfxp-3ms · Prto
2142
וּ·זְכַרְתֶּם֙
il vous souviendra de · et
Vqq-2mp · Conj
853
אֶת־
–
Prto
3605
כָּל־
tous
Nc-ms-c
4687
מִצְוֺ֣ת
les commandements de
Nc-fp-c
3068
יְהוָ֔ה
l' Éternel
Np
,
6213
וַ·עֲשִׂיתֶ֖ם
que vous les fassiez · afin
Vqq-2mp · Conj
,
853
אֹתָ֑·ם
eux · –
Sfxp-3mp · Prto
/
3808
וְ·לֹֽא־
ne pas · et
Prtn · Conj
8446
תָתֻ֜רוּ
[les pensées de]
Vqi-2mp
310
אַחֲרֵ֤י
aprés
Prep
3824
לְבַבְ·כֶם֙
votre · coeur
Sfxp-2mp · Nc-ms-c
,
310
וְ·אַחֲרֵ֣י
aprés · [les désirs de]
Prep · Conj
5869
עֵֽינֵי·כֶ֔ם
vos · yeux
Sfxp-2mp · Nc-bd-c
,
834
אֲשֶׁר־
après lesquels
Prtr
859
אַתֶּ֥ם
vous
Prp-2mp
2181
זֹנִ֖ים
vous prostituez
Vqr-mp-a
310
אַחֲרֵי·הֶֽם
eux · derrière
Sfxp-3mp · Prep
׃
;
Et elle sera pour vous une houppe ; et vous la verrez, et il vous souviendra de tous les commandements de l’Éternel, afin que vous les fassiez, et que vous ne recherchiez pas [les pensées de] votre cœur, ni [les désirs de] vos yeux, après lesquels vous vous prostituez ;
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée