5704
עַ֣ד ׀
[mais]
Prep
2320
חֹ֣דֶשׁ
un mois
Nc-ms-c
3117
יָמִ֗ים
entier
Nc-mp-a
,
5704
עַ֤ד
jusqu' à
Prep
834
אֲשֶׁר־
ce qu'
Prtr
3318
יֵצֵא֙
elle vous sorte
Vqi-3ms
639
מֵֽ·אַפְּ·כֶ֔ם
les · narines · par
Sfxp-2mp · Nc-ms-c · Prep
1961
וְ·הָיָ֥ה
que vous l' ayez · et
Vqq-3ms · Conj
לָ·כֶ֖ם
vous · pour
Sfxp-2mp · Prep
2214
לְ·זָרָ֑א
dégoût · en
Nc-ms-a · Prep
;
/
3282
יַ֗עַן
parce
Conj
3588
כִּֽי־
que
Conj
3988
מְאַסְתֶּ֤ם
vous avez méprisé
Vqp-2mp
853
אֶת־
–
Prto
3068
יְהוָה֙
l' Éternel
Np
834
אֲשֶׁ֣ר
est
Prtr
7130
בְּ·קִרְבְּ·כֶ֔ם
vous · milieu de · au
Sfxp-2mp · Nc-ms-c · Prep
,
1058
וַ·תִּבְכּ֤וּ
que vous avez pleuré · et
Vqw-2mp · Conj
6440
לְ·פָנָי·ו֙
lui · devant · –
Sfxp-3ms · Nc-bp-c · Prep
,
559
לֵ·אמֹ֔ר
disant · en
Vqc · Prep
:
4100
לָ֥·מָּה
Pourquoi · –
Prti · Prep
2088
זֶּ֖ה
ceci
Prd-xms
3318
יָצָ֥אנוּ
sommes - nous donc sortis
Vqp-1cp
4714
מִ·מִּצְרָֽיִם
Égypte · d'
Np · Prep
׃
?
[mais] jusqu’à un mois entier, jusqu’à ce qu’elle vous sorte par les narines et que vous l’ayez en dégoût ; parce que vous avez méprisé l’Éternel qui est au milieu de vous, et que vous avez pleuré devant lui, disant : “Pourquoi sommes-nous donc sortis d’Égypte ?”
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby