Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Nombres 11. 20

20
5704
עַ֣ד ׀
[mais]
Prep
2320
חֹ֣דֶשׁ
un mois
Nc-ms-c
3117
יָמִ֗ים
entier
Nc-mp-a


,
5704
עַ֤ד
jusqu' à
Prep
834
אֲשֶׁר־
ce qu'
Prtr
3318
יֵצֵא֙
elle vous sorte
Vqi-3ms
639
מֵֽ·אַפְּ·כֶ֔ם
les · narines · par
Sfxp-2mp · Nc-ms-c · Prep
1961
וְ·הָיָ֥ה
que vous l' ayez · et
Vqq-3ms · Conj

לָ·כֶ֖ם
vous · pour
Sfxp-2mp · Prep
2214
לְ·זָרָ֑א
dégoût · en
Nc-ms-a · Prep


;

/
3282
יַ֗עַן
parce
Conj
3588
כִּֽי־
que
Conj
3988
מְאַסְתֶּ֤ם
vous avez méprisé
Vqp-2mp
853
אֶת־

Prto
3068
יְהוָה֙
l' Éternel
Np
834
אֲשֶׁ֣ר
est
Prtr
7130
בְּ·קִרְבְּ·כֶ֔ם
vous · milieu de · au
Sfxp-2mp · Nc-ms-c · Prep


,
1058
וַ·תִּבְכּ֤וּ
que vous avez pleuré · et
Vqw-2mp · Conj
6440
לְ·פָנָי·ו֙
lui · devant · –
Sfxp-3ms · Nc-bp-c · Prep


,
559
לֵ·אמֹ֔ר
disant · en
Vqc · Prep


:
4100
לָ֥·מָּה
Pourquoi · –
Prti · Prep
2088
זֶּ֖ה
ceci
Prd-xms
3318
יָצָ֥אנוּ
sommes - nous donc sortis
Vqp-1cp
4714
מִ·מִּצְרָֽיִם
Égypte · d'
Np · Prep

׃
?

Traduction J.N. Darby

[
mais
]
jusqu'5704
à
un
mois2320
entier3117
,
jusqu'5704
à
ce834
qu'
elle
vous
sorte3318
par639
les
narines639
et
que
vous
l'
ayez1961
en
dégoût2214
;
parce3282
que3588
vous
avez3988
méprisé3988
l'
Éternel3068
qui834
est
au
milieu7130
de
vous
,
et
que
vous
avez1058
pleuré1058
devant6440
lui6440
,
disant559
:
Pourquoi4100
sommes3318
-3318
nous
donc3318
sortis3318
d'
Égypte4714
?

Traduction révisée

[mais] jusqu’à un mois entier, jusqu’à ce qu’elle vous sorte par les narines et que vous l’ayez en dégoût ; parce que vous avez méprisé l’Éternel qui est au milieu de vous, et que vous avez pleuré devant lui, disant : “Pourquoi sommes-nous donc sortis d’Égypte ?”
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale