Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Nombres 11. 15

15
518
וְ·אִם־
si · Et
Conj · Conj
3602
כָּ֣כָה ׀
ainsi
Adv
859
אַתְּ־
tu
Prp-2ms
6213
עֹ֣שֶׂה
agis
Vqr-ms-a

לִּ֗·י
moi · avec
Sfxp-1cs · Prep


,
2026
הָרְגֵ֤·נִי
moi · tue -
Sfxp-1cs · Vqv-2ms
4994
נָא֙
donc
Prte


,
2026
הָרֹ֔ג
je te prie
Vqa


,
518
אִם־
si
Conj
4672
מָצָ֥אתִי
j' ai trouvé
Vqp-1cs
2580
חֵ֖ן
grâce
Nc-ms-a
5869
בְּ·עֵינֶ֑י·ךָ
tes · yeux · à
Sfxp-2ms · Nc-bd-c · Prep


,

/
408
וְ·אַל־
ne pas · et
Prtn · Conj
7200
אֶרְאֶ֖ה
que je voie
Vqc
7451
בְּ·רָעָתִֽ·י
mon · malheur · dans
Sfxp-1cs · Nc-fs-c · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
si518
tu859
agis6213
ainsi3602
avec
moi
,
tue2026
-2026
moi
donc4994
,
je
te2026
prie2026
,
si518
j'4672
ai4672
trouvé4672
grâce2580
à
tes5869
yeux5869
,
et
que
je
ne408
voie7200
pas408
mon
malheur7451
.

Traduction révisée

Et si tu agis ainsi avec moi, tue-moi donc, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, et que je ne voie pas mon malheur.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale