518
וְ·אִם־
si · Et
Conj · Conj
3602
כָּ֣כָה ׀
ainsi
Adv
859
אַתְּ־
tu
Prp-2ms
6213
עֹ֣שֶׂה
agis
Vqr-ms-a
לִּ֗·י
moi · avec
Sfxp-1cs · Prep
,
2026
הָרְגֵ֤·נִי
moi · tue -
Sfxp-1cs · Vqv-2ms
4994
נָא֙
donc
Prte
,
2026
הָרֹ֔ג
je te prie
Vqa
,
518
אִם־
si
Conj
4672
מָצָ֥אתִי
j' ai trouvé
Vqp-1cs
2580
חֵ֖ן
grâce
Nc-ms-a
5869
בְּ·עֵינֶ֑י·ךָ
tes · yeux · à
Sfxp-2ms · Nc-bd-c · Prep
,
/
408
וְ·אַל־
ne pas · et
Prtn · Conj
7200
אֶרְאֶ֖ה
que je voie
Vqc
7451
בְּ·רָעָתִֽ·י
mon · malheur · dans
Sfxp-1cs · Nc-fs-c · Prep
׃
.
Et si tu agis ainsi avec moi, tue-moi donc, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, et que je ne voie pas mon malheur.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby