Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Néhémie 9. 36

36
2009
הִנֵּ֛ה
Voici
Prtm


,
587
אֲנַ֥חְנוּ
nous sommes
Prp-1cp
3117
הַ·יּ֖וֹם
– · aujourd' hui
Nc-ms-a · Prtd
5650
עֲבָדִ֑ים
serviteurs
Nc-mp-a


;

/
776
וְ·הָ·אָ֜רֶץ
pays · quant au · et
Nc-bs-a · Prtd · Conj
834
אֲשֶׁר־
que
Prtr
5414
נָתַ֣תָּה
tu donnas
Vqp-2ms
1
לַ·אֲבֹתֵ֗י·נוּ
nos · pères · à
Sfxp-1cp · Nc-mp-c · Prep
398
לֶ·אֱכֹ֤ל
ils mangent · pour qu'
Vqc · Prep
853
אֶת־

Prto
6529
פִּרְיָ·הּ֙
son · fruit
Sfxp-3fs · Nc-ms-c
853
וְ·אֶת־
– · et
Prto · Conj
2898
טוּבָ֔·הּ
ses · bons produits
Sfxp-3fs · Nc-ms-c


,
2009
הִנֵּ֛ה
voici
Prtm


,
587
אֲנַ֥חְנוּ
nous sommes
Prp-1cp
5650
עֲבָדִ֖ים
serviteurs
Nc-mp-a
5921
עָלֶֽי·הָ
lui · en
Sfxp-3fs · Prep

׃
;

Traduction J.N. Darby

Voici2009
,
nous
sommes587
aujourd'
hui
serviteurs5650
;
et
quant
au
pays776
que834
tu
donnas5414
à
nos1
pères1
pour
qu'
ils
en
mangent398
le
fruit6529
et853
les
bons2898
produits2898
,
voici2009
,
nous
y5921
sommes587
serviteurs5650
;

Traduction révisée

Voici, nous sommes aujourd’hui serviteurs ; et quant au pays que tu donnas à nos pères pour qu’ils en mangent le fruit et les bons produits, voici, nous y sommes serviteurs ;
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale