3985
וַ·יְמָאֲנ֣וּ
refusèrent · et
Vpw-3mp · Conj
8085
לִ·שְׁמֹ֗עַ
entendre · d'
Vqc · Prep
,
3808
וְ·לֹא־
ne pas · et
Prtn · Conj
2142
זָכְר֤וּ
se souvinrent de
Vqp-3cp
6381
נִפְלְאֹתֶ֨י·ךָ֙
tes · merveilles
Sfxp-2ms · VNr-fp-c
834
אֲשֶׁ֣ר
que
Prtr
6213
עָשִׂ֣יתָ
tu avais faites
Vqp-2ms
5973
עִמָּ·הֶ֔ם
eux · avec
Sfxp-3mp · Prep
;
7185
וַ·יַּקְשׁוּ֙
ils roidirent · mais
Vhw-3mp · Conj
853
אֶת־
–
Prto
6203
עָרְפָּ֔·ם
leur · cou
Sfxp-3mp · Nc-ms-c
,
5414
וַ·יִּתְּנוּ־
ils établirent · et
Vqw-3mp · Conj
7218
רֹ֛אשׁ
un chef
Nc-ms-a
7725
לָ·שׁ֥וּב
retourner · pour
Vqc · Prep
5659
לְ·עַבְדֻתָ֖·ם
leur · servitude · à
Sfxp-3mp · Nc-fs-c · Prep
4805
בְּ·מִרְיָ֑·ם
leur · rébellion · dans
Sfxp-3mp · Nc-ms-c · Prep
,
/
859
וְ·אַתָּה֩
toi · Mais
Prp-2ms · Conj
,
433
אֱל֨וֹהַּ
tu es un Dieu de
Nc-ms-c
5547
סְלִיח֜וֹת
pardons
Nc-fp-a
,
2587
חַנּ֧וּן
faisant grâce
Adja-ms-a
,
7349
וְ·רַח֛וּם
miséricordieux · et
Adja-ms-a · Conj
,
750
אֶֽרֶךְ־
lent à
Adja-ms-c
639
אַפַּ֥יִם
la colère
Nc-md-a
,
7227
וְ·רַב־
grand · et
Adja-ms-c · Conj
2617
ketiv[ו·חסד]
– · –
Nc-ms-a · Conj
,
2617
qere(חֶ֖סֶד)
en bonté
Nc-ms-a
3808
וְ·לֹ֥א
ne point · et
Prtn · Conj
5800
עֲזַבְתָּֽ·ם
les · tu as abandonnés
Sfxp-3mp · Vqp-2ms
׃
.
et refusèrent d’entendre, et ne se souvinrent pas de tes merveilles que tu avais faites pour eux ; mais ils raidirent leur cou, et dans leur rébellion ils établirent un chef, pour retourner à leur servitude. Mais toi, tu es un Dieu de pardons, faisant grâce, et miséricordieux, lent à la colère, et grand en bonté, et tu ne les as pas abandonnés.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée