5982
וּ·בְ·עַמּ֣וּד
une colonne de · par · Et
Nc-ms-c · Prep · Conj
6051
עָנָ֔ן
nuée
Nc-ms-a
5148
הִנְחִיתָ֖·ם
les · tu conduisis
Sfxp-3mp · Vhp-2ms
3119
יוֹמָ֑ם
de jour
Adv
,
/
5982
וּ·בְ·עַמּ֥וּד
une colonne de · par · et
Nc-ms-c · Prep · Conj
784
אֵשׁ֙
feu
Nc-bs-a
3915
לַ֔יְלָה
de nuit
Nc-ms-a
,
215
לְ·הָאִ֣יר
éclairer · afin d'
Vhc · Prep
לָ·הֶ֔ם
eux · pour
Sfxp-3mp · Prep
853
אֶת־
–
Prto
1870
הַ·דֶּ֖רֶךְ
chemin · le
Nc-bs-a · Prtd
834
אֲשֶׁ֥ר
que
Prtr
3212
יֵֽלְכוּ־
ils devaient marcher
Vqi-3mp
בָֽ·הּ
lui · en
Sfxp-3fs · Prep
׃
.
Et tu les conduisis de jour par une colonne de nuée, et de nuit par une colonne de feu, afin d’éclairer pour eux le chemin dans lequel ils devaient marcher.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée