Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Néhémie 9. 12

12
5982
וּ·בְ·עַמּ֣וּד
une colonne de · par · Et
Nc-ms-c · Prep · Conj
6051
עָנָ֔ן
nuée
Nc-ms-a
5148
הִנְחִיתָ֖·ם
les · tu conduisis
Sfxp-3mp · Vhp-2ms
3119
יוֹמָ֑ם
de jour
Adv


,

/
5982
וּ·בְ·עַמּ֥וּד
une colonne de · par · et
Nc-ms-c · Prep · Conj
784
אֵשׁ֙
feu
Nc-bs-a
3915
לַ֔יְלָה
de nuit
Nc-ms-a


,
215
לְ·הָאִ֣יר
éclairer · afin d'
Vhc · Prep

לָ·הֶ֔ם
eux · pour
Sfxp-3mp · Prep
853
אֶת־

Prto
1870
הַ·דֶּ֖רֶךְ
chemin · le
Nc-bs-a · Prtd
834
אֲשֶׁ֥ר
que
Prtr
3212
יֵֽלְכוּ־
ils devaient marcher
Vqi-3mp

בָֽ·הּ
lui · en
Sfxp-3fs · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
tu
les
conduisis5148
de
jour3119
par5982
une
colonne5982
de
nuée6051
,
et
de
nuit3915
par5982
une
colonne5982
de
feu784
,
afin
d'
éclairer215
pour
eux
le
chemin1870
dans834
lequel834
ils
devaient3212
marcher3212
.

Traduction révisée

Et tu les conduisis de jour par une colonne de nuée, et de nuit par une colonne de feu, afin d’éclairer pour eux le chemin dans lequel ils devaient marcher.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale