5982
וּ·בְ·עַמּ֣וּד
une colonne de · par · Et
Nc-ms-c · Prep · Conj
6051
עָנָ֔ן
nuée
Nc-ms-a
5148
הִנְחִיתָ֖·ם
les · tu conduisis
Sfxp-3mp · Vhp-2ms
3119
יוֹמָ֑ם
de jour
Adv
,
/
5982
וּ·בְ·עַמּ֥וּד
une colonne de · par · et
Nc-ms-c · Prep · Conj
784
אֵשׁ֙
feu
Nc-bs-a
3915
לַ֔יְלָה
de nuit
Nc-ms-a
,
215
לְ·הָאִ֣יר
éclairer · afin d'
Vhc · Prep
לָ·הֶ֔ם
eux · pour
Sfxp-3mp · Prep
853
אֶת־
–
Prto
1870
הַ·דֶּ֖רֶךְ
chemin · le
Nc-bs-a · Prtd
834
אֲשֶׁ֥ר
que
Prtr
3212
יֵֽלְכוּ־
ils devaient marcher
Vqi-3mp
בָֽ·הּ
lui · en
Sfxp-3fs · Prep
׃
.
Et tu les as conduits de jour par une colonne de nuée, et de nuit par une colonne de feu, afin d’éclairer pour eux le chemin dans lequel ils devaient marcher.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée