Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Néhémie 8. 12

12
3212
וַ·יֵּלְכ֨וּ
s' en alla · Et
Vqw-3mp · Conj
3605
כָל־
tout
Nc-ms-c
5971
הָ·עָ֜ם
peuple · le
Nc-ms-a · Prtd
398
לֶ·אֱכֹ֤ל
manger · pour
Vqc · Prep
8354
וְ·לִ·שְׁתּוֹת֙
boire · pour · et
Vqc · Prep · Conj


,
7971
וּ·לְ·שַׁלַּ֣ח
envoyer · pour · et
Vpc · Prep · Conj
4490
מָנ֔וֹת
des portions
Nc-fp-a


,
6213
וְ·לַ·עֲשׂ֖וֹת
faire · pour · et
Vqc · Prep · Conj
8057
שִׂמְחָ֣ה
de réjouissances
Nc-fs-a
1419
גְדוֹלָ֑ה
grandes
Adja-fs-a


;

/
3588
כִּ֤י
car
Conj
995
הֵבִ֨ינוּ֙
ils avaient compris
Vhp-3cp
1697
בַּ·דְּבָרִ֔ים
paroles · les
Nc-mp-a · Prepd
834
אֲשֶׁ֥ר
qu'
Prtr
3045
הוֹדִ֖יעוּ
on avait fait connaître
Vhp-3cp

לָ·הֶֽם
eux · à
Sfxp-3mp · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
tout3605
le
peuple5971
s'3212
en3212
alla3212
pour
manger398
et
pour
boire8354
,
et
pour
envoyer7971
des
portions4490
,
et
pour
faire6213
de
grandes1419
réjouissances8057
;
car3588
ils
avaient995
compris995
les
paroles1697
qu'834
on3045
leur
avait3045
fait3045
connaître3045
.
§

Traduction révisée

Et tout le peuple s’en alla pour manger et pour boire, et pour envoyer des parts de nourriture [à d’autres], et pour faire de grandes réjouissances ; car ils avaient compris les paroles qu’on leur avait fait connaître.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale