559
qere(וָ·אֹמַ֣ר)
je dis · et
Vqw-1cs · Conj
559
ketiv[ו·יאמר]
– · –
Vqw-3ms · Conj
לָ·הֶ֗ם
eux · à
Sfxp-3mp · Prep
3808
לֹ֣א
que ne pas
Prtn
6605
יִפָּֽתְח֞וּ
devaient être ouvertes
VNi-3mp
8179
שַׁעֲרֵ֤י
les portes de
Nc-mp-c
3389
יְרוּשָׁלִַ֨ם֙
Jérusalem
Np
5704
עַד־
avant que
Prep
2527
חֹ֣ם
ne soit chaud
Vqc
8121
הַ·שֶּׁ֔מֶשׁ
soleil · le
Nc-bs-a · Prtd
,
5704
וְ·עַ֨ד
pendant qu' · et qu'
Prep · Conj
1992
הֵ֥ם
ils
Prp-3mp
5975
עֹמְדִ֛ים
étaient là
Vqr-mp-a
1479
יָגִ֥יפוּ
on devait fermer
Vhi-3mp
1817
הַ·דְּלָת֖וֹת
battants · les
Nc-fp-a · Prtd
,
270
וֶ·אֱחֹ֑זוּ
mettre les barres · et
Vqv-2mp · Conj
,
/
5975
וְ·הַעֲמֵ֗יד
on devait placer · et qu'
Vha · Conj
4931
מִשְׁמְרוֹת֙
des gardes
Nc-fp-c
3427
יֹשְׁבֵ֣י
d' entre les habitants de
Vqr-mp-c
3389
יְרוּשָׁלִַ֔ם
Jérusalem
Np
,
376
אִ֚ישׁ
chacun
Nc-ms-a
4929
בְּ·מִשְׁמָר֔·וֹ
son · poste · à
Sfxp-3ms · Nc-ms-c · Prep
,
376
וְ·אִ֖ישׁ
chacun · et
Nc-ms-a · Conj
5048
נֶ֥גֶד
devant
Prep
1004
בֵּיתֽ·וֹ
sa · maison
Sfxp-3ms · Nc-ms-c
׃
.
et je leur dis que les portes de Jérusalem ne devaient pas être ouvertes avant que le soleil ne soit chaud, et qu’on devait fermer les battants [des portes] pendant qu’ils étaient là, et mettre les barres, et qu’on devait placer des gardes d’entre les habitants de Jérusalem, chacun à son poste, et chacun devant sa maison.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby