Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Néhémie 7. 1

1
1961
וַ·יְהִ֗י
il arriva · Or
Vqw-3ms · Conj


,
834
כַּ·אֲשֶׁ֤ר
– · quand
Prtr · Prep
1129
נִבְנְתָה֙
fut bâtie
VNp-3fs
2346
הַ·חוֹמָ֔ה
muraille · la
Nc-fs-a · Prtd
5975
וָ·אַעֲמִ֖יד
j' eus posé · et que
Vhw-1cs · Conj
1817
הַ·דְּלָת֑וֹת
battants · les
Nc-fp-a · Prtd


,

/
6485
וַ·יִּפָּֽקְד֛וּ
on établit · et
VNw-3mp · Conj
7778
הַ·שּׁוֹעֲרִ֥ים
portiers · les
Nc-mp-a · Prtd


,
7891
וְ·הַ·מְשֹׁרְרִ֖ים
chantres · les · et
Vor-mp-a · Prtd · Conj


,
3881
וְ·הַ·לְוִיִּֽם
lévites · les · et
Ng-mp-a · Prtd · Conj

׃
.

Traduction J.N. Darby

Or1961
il
arriva1961
,
quand 834
la
muraille2346
fut1129
bâtie1129
et
que
j'5975
eus5975
posé5975
les
battants1817
[
des
portes
]
,
qu'
on6485
établit6485
dans
leurs
emplois
les
portiers7778
,
et
les
chantres7891
,
et
les
lévites3881
.

Traduction révisée

Or il arriva, quand la muraille fut bâtie et que j’eus posé les battants [des portes], qu’on établit dans leurs emplois les portiers, et les chantres, et les lévites.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale