7971
וָ·אֶשְׁלְחָ֤·ה
– · je envoyai · Et
Sfxh · Vqw-1cs · Conj
413
אֵלָי·ו֙
lui · à
Sfxp-3ms · Prep
559
לֵ·אמֹ֔ר
dire · pour
Vqc · Prep
:
3808
לֹ֤א
Aucune n'
Prtn
1961
נִֽהְיָה֙
a eu lieu
VNp-3ms
1697
כַּ·דְּבָרִ֣ים
choses · des
Nc-mp-a · Prepd
428
הָ·אֵ֔לֶּה
– · celles-ci
Prd-xcp · Prtd
834
אֲשֶׁ֖ר
dont
Prtr
859
אַתָּ֣ה
tu
Prp-2ms
559
אוֹמֵ֑ר
parles
Vqr-ms-a
;
/
3588
כִּ֥י
mais
Conj
3820
מִֽ·לִּבְּ·ךָ֖
ton · propre coeur · dans
Sfxp-2ms · Nc-ms-c · Prep
859
אַתָּ֥ה
tu
Prp-2ms
908
בוֹדָֽא·ם
les · inventes
Sfxp-3mp · Vqr-ms-c
׃
.
Et je lui envoyai dire : Aucune des choses dont tu parles n’a eu lieu ; mais tu les inventes dans ton propre cœur.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée