1571
וְ·גַם־
même · Et
Prta · Conj
5030
נְבִיאִ֡ים
des prophètes
Nc-mp-a
5975
הֶעֱמַ֣דְתָּ
tu as établi
Vhp-2ms
7121
לִ·קְרֹא֩
proclamer · pour
Vqc · Prep
5921
עָלֶ֨י·ךָ
toi · de
Sfxp-2ms · Prep
3389
בִֽ·ירוּשָׁלִַ֜ם
Jérusalem · dans
Np · Prep
559
לֵ·אמֹ֗ר
dire · et
Vqc · Prep
:
4428
מֶ֚לֶךְ
Il y a un roi
Nc-ms-a
3063
בִּֽ·יהוּדָ֔ה
Juda · en
Np · Prep
!
6258
וְ·עַתָּה֙
maintenant · Et
Adv · Conj
,
8085
יִשָּׁמַ֣ע
on fera entendre
VNi-3ms
4428
לַ·מֶּ֔לֶךְ
roi · au
Nc-ms-a · Prepd
1697
כַּ·דְּבָרִ֣ים
les paroles · selon
Nc-mp-a · Prepd
428
הָ·אֵ֑לֶּה
– · celles-ci
Prd-xcp · Prtd
;
/
6258
וְ·עַתָּ֣ה
maintenant · donc
Adv · Conj
3212
לְכָ֔·ה
– · viens
Sfxh · Vqv-2ms
,
3289
וְ·נִֽוָּעֲצָ֖ה
tenons conseil · et
VNh-1cp · Conj
3162
יַחְדָּֽו
ensemble
Adv
׃
.
Et même tu as établi des prophètes pour proclamer et dire de toi dans Jérusalem : “Il y a un roi en Juda !” Et maintenant, on fera entendre au roi ces mêmes choses ; viens donc maintenant, et tenons conseil ensemble.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby