La Bible traduction J. N. Darby révisée est disponible.
Commandez directement sur notre site boutique.editeurbpc.com

Néhémie 6. 1

1
1961
וַ·יְהִ֣י
il arriva que · Et
Vqw-3ms · Conj


,
834
כַ·אֲשֶׁ֣ר
– · lorsque
Prtr · Prep
8085
נִשְׁמַ֣ע
apprirent
VNp-3ms
5571
לְ·סַנְבַלַּ֣ט
Sanballat · de
Np · Prep


,
2900
וְ֠·טוֹבִיָּה
Tobija · et
Np · Conj


,
1654
וּ·לְ·גֶ֨שֶׁם
Guéshem · de · et
Np · Prep · Conj


,
6163
הָֽ·עַרְבִ֜י
Arabe · l'
Ng-ms-a · Prtd


,
3499
וּ·לְ·יֶ֣תֶר
reste de · le · et
Nc-ms-c · Prep · Conj
341
אֹֽיְבֵ֗י·נוּ
nos · ennemis
Sfxp-1cp · Vqr-mp-c


,
3588
כִּ֤י
que
Conj
1129
בָנִ֨יתִי֙
j' avais bâti
Vqp-1cs
853
אֶת־

Prto
2346
הַ֣·חוֹמָ֔ה
muraille · la
Nc-fs-a · Prtd
3808
וְ·לֹא־
n' aucune · et qu'
Prtn · Conj
3498
נ֥וֹתַר
il restait
VNp-3ms

בָּ֖·הּ
elle · en
Sfxp-3fs · Prep
6556
פָּ֑רֶץ
brèche
Nc-ms-a


,

/
1571
גַּ֚ם
quoique
Prta
5704
עַד־
jusqu' à
Prep
6256
הָ·עֵ֣ת
temps - · le
Nc-bs-a · Prtd
1931
הַ·הִ֔יא
– · celui-là
Prp-3fs · Prtd
1817
דְּלָת֖וֹת
les battants
Nc-fp-a
3808
לֹא־
n' pas
Prtn
5975
הֶעֱמַ֥דְתִּי
je aie posé
Vhp-1cs
8179
בַ·שְּׁעָרִֽים
portes · aux
Nc-mp-a · Prepd

׃
,

Traduction J.N. Darby

Et
il
arriva1961
que
,
lorsque 834
Sanballat5571
,
et
Tobija2900
,
et
Guéshem1654
,
l'
Arabe6163
,
et
le
reste3499
de
nos341
ennemis341
,
apprirent8085
que3588
j'1129
avais1129
bâti1129
la
muraille2346
et
qu'
il
n'3808
y
restait3498
aucune3808
brèche6556
,
quoique1571
jusqu'5704
à
ce
temps6256
-6256
1931
je
n'3808
aie5975
pas3808
posé5975
les
battants1817
aux8179
portes8179
,

Traduction révisée

Lorsque Sanballat, Tobija, Guéshem l’Arabe et le reste de nos ennemis apprirent que j’avais bâti la muraille et qu’il n’y restait aucune brèche (en ce temps-là toutefois, je n’avais pas encore posé les battants aux portes),
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale