1961
וַ·יְהִ֣י
il arriva que · Et
Vqw-3ms · Conj
,
834
כַ·אֲשֶׁ֣ר
– · lorsque
Prtr · Prep
8085
נִשְׁמַ֣ע
apprirent
VNp-3ms
5571
לְ·סַנְבַלַּ֣ט
Sanballat · de
Np · Prep
,
2900
וְ֠·טוֹבִיָּה
Tobija · et
Np · Conj
,
1654
וּ·לְ·גֶ֨שֶׁם
Guéshem · de · et
Np · Prep · Conj
,
6163
הָֽ·עַרְבִ֜י
Arabe · l'
Ng-ms-a · Prtd
,
3499
וּ·לְ·יֶ֣תֶר
reste de · le · et
Nc-ms-c · Prep · Conj
341
אֹֽיְבֵ֗י·נוּ
nos · ennemis
Sfxp-1cp · Vqr-mp-c
,
3588
כִּ֤י
que
Conj
1129
בָנִ֨יתִי֙
j' avais bâti
Vqp-1cs
853
אֶת־
–
Prto
2346
הַ֣·חוֹמָ֔ה
muraille · la
Nc-fs-a · Prtd
3808
וְ·לֹא־
n' aucune · et qu'
Prtn · Conj
3498
נ֥וֹתַר
il restait
VNp-3ms
בָּ֖·הּ
elle · en
Sfxp-3fs · Prep
6556
פָּ֑רֶץ
brèche
Nc-ms-a
,
/
1571
גַּ֚ם
quoique
Prta
5704
עַד־
jusqu' à
Prep
6256
הָ·עֵ֣ת
temps - · le
Nc-bs-a · Prtd
1931
הַ·הִ֔יא
– · celui-là
Prp-3fs · Prtd
1817
דְּלָת֖וֹת
les battants
Nc-fp-a
3808
לֹא־
n' pas
Prtn
5975
הֶעֱמַ֥דְתִּי
je aie posé
Vhp-1cs
8179
בַ·שְּׁעָרִֽים
portes · aux
Nc-mp-a · Prepd
׃
,
Et il arriva que, lorsque Sanballat, et Tobija, et Guéshem, l’Arabe, et le reste de nos ennemis, apprirent que j’avais bâti la muraille et qu’il n’y restait aucune brèche, quoique jusqu’à ce temps-là je n’aie pas posé les battants aux portes,
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby