1961
וַ·יְהִ֣י
il arriva que · Et
Vqw-3ms · Conj
,
834
כַ·אֲשֶׁ֣ר
– · lorsque
Prtr · Prep
8085
נִשְׁמַ֣ע
apprirent
VNp-3ms
5571
לְ·סַנְבַלַּ֣ט
Sanballat · de
Np · Prep
,
2900
וְ֠·טוֹבִיָּה
Tobija · et
Np · Conj
,
1654
וּ·לְ·גֶ֨שֶׁם
Guéshem · de · et
Np · Prep · Conj
,
6163
הָֽ·עַרְבִ֜י
Arabe · l'
Ng-ms-a · Prtd
,
3499
וּ·לְ·יֶ֣תֶר
reste de · le · et
Nc-ms-c · Prep · Conj
341
אֹֽיְבֵ֗י·נוּ
nos · ennemis
Sfxp-1cp · Vqr-mp-c
,
3588
כִּ֤י
que
Conj
1129
בָנִ֨יתִי֙
j' avais bâti
Vqp-1cs
853
אֶת־
–
Prto
2346
הַ֣·חוֹמָ֔ה
muraille · la
Nc-fs-a · Prtd
3808
וְ·לֹא־
n' aucune · et qu'
Prtn · Conj
3498
נ֥וֹתַר
il restait
VNp-3ms
בָּ֖·הּ
elle · en
Sfxp-3fs · Prep
6556
פָּ֑רֶץ
brèche
Nc-ms-a
,
/
1571
גַּ֚ם
quoique
Prta
5704
עַד־
jusqu' à
Prep
6256
הָ·עֵ֣ת
temps - · le
Nc-bs-a · Prtd
1931
הַ·הִ֔יא
– · celui-là
Prp-3fs · Prtd
1817
דְּלָת֖וֹת
les battants
Nc-fp-a
3808
לֹא־
n' pas
Prtn
5975
הֶעֱמַ֥דְתִּי
je aie posé
Vhp-1cs
8179
בַ·שְּׁעָרִֽים
portes · aux
Nc-mp-a · Prepd
׃
,
Lorsque Sanballat, Tobija, Guéshem l’Arabe et le reste de nos ennemis apprirent que j’avais bâti la muraille et qu’il n’y restait aucune brèche (en ce temps-là toutefois, je n’avais pas encore posé les battants aux portes),
La Bible - Traduction J. N. Darby
La Bible - Traduction J. N. Darby révisée