Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Néhémie 5. 2

2
3426
וְ·יֵשׁ֙
il y avait · Et
Prtm · Conj
834
אֲשֶׁ֣ר
qui
Prtr
559
אֹמְרִ֔ים
disaient
Vqr-mp-a


:
1121
בָּנֵ֥י·נוּ
nos · fils
Sfxp-1cp · Nc-mp-c
1323
וּ·בְנֹתֵ֖י·נוּ
nos · filles · et
Sfxp-1cp · Nc-fp-c · Conj


,
587
אֲנַ֣חְנוּ
nous sommes
Prp-1cp
7227
רַבִּ֑ים
nombreux
Adja-mp-a


,

/
3947
וְ·נִקְחָ֥ה
nous demandons · et
Vqh-1cp · Conj
1715
דָגָ֖ן
du blé
Nc-ms-a
398
וְ·נֹאכְלָ֥ה
nous mangions · afin que
Vqh-1cp · Conj
2421
וְ·נִחְיֶֽה
nous vivions · et que
Vqi-1cp · Conj

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
il
y
en
avait3426
qui834
disaient559
:
Nous
,
nos1121
fils1121
et
nos1323
filles1323
,
nous
sommes587
nombreux7227
,
et
nous
demandons3947
du
blé1715
afin
que
nous
mangions398
et
que
nous
vivions2421
.

Traduction révisée

Et il y en avait qui disaient : Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux, et nous demandons du blé afin que nous mangions et que nous vivions.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale