834
וַ·אֲשֶׁר֩
ce qui · Or
Prtr · Conj
1961
הָיָ֨ה
était
Vqp-3ms
6213
נַעֲשֶׂ֜ה
apprêté
VNs-ms-a
3117
לְ·י֣וֹם
un jour · pour
Nc-ms-a · Prep
,
259
אֶחָ֗ד
c' était un
Adjc-ms-a
7794
שׁ֣וֹר
boeuf
Nc-ms-a
,
259
אֶחָ֞ד
un
Adjc-ms-a
6629
צֹ֠אן
moutons
Nc-bs-a
8337
שֵׁשׁ־
six
Adjc-fs-a
1305
בְּרֻר֤וֹת
choisis
Vqs-fp-a
;
6833
וְ·צִפֳּרִים֙
de la volaille · et
Nc-bp-a · Conj
6213
נַֽעֲשׂוּ־
on apprêtait
VNp-3cp
לִ֔·י
moi · pour
Sfxp-1cs · Prep
,
996
וּ·בֵ֨ין
entre · et
Prep · Conj
,
6235
עֲשֶׂ֧רֶת
dix
Adjc-ms-c
3117
יָמִ֛ים
jours
Nc-mp-a
,
3605
בְּ·כָל־
toutes sortes de · avec
Nc-ms-c · Prep
3196
יַ֖יִן
vins
Nc-ms-a
7235
לְ·הַרְבֵּ֑ה
abondance · en
Vha · Prep
;
/
5973
וְ·עִם־
avec · et
Prep · Conj
2088
זֶ֗ה
cela
Prd-xms
,
3899
לֶ֤חֶם
le pain de
Nc-bs-c
6346
הַ·פֶּחָה֙
gouverneur · le
Nc-ms-a · Prtd
3808
לֹ֣א
n' point
Prtn
1245
בִקַּ֔שְׁתִּי
je ai réclamé
Vpp-1cs
,
3588
כִּֽי־
parce que
Conj
3513
כָֽבְדָ֥ה
pesait lourdement
Vqp-3fs
5656
הָ·עֲבֹדָ֖ה
service · le
Nc-fs-a · Prtd
5921
עַל־
sur
Prep
5971
הָ·עָ֥ם
peuple · le
Nc-ms-a · Prtd
2088
הַ·זֶּֽה
– · celui-ci
Prd-xms · Prtd
׃
.
Or ce qui m’était apprêté pour un jour, c’était un bœuf, et six moutons choisis ; on m’apprêtait aussi de la volaille, et, tous les dix jours, toutes sortes de vins en abondance ; et avec cela, je n’ai pas réclamé le pain du gouverneur, parce que le service pesait lourdement sur ce peuple.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby