834
וַ·אֲשֶׁר֩
ce qui · Or
Prtr · Conj
1961
הָיָ֨ה
était
Vqp-3ms
6213
נַעֲשֶׂ֜ה
apprêté
VNs-ms-a
3117
לְ·י֣וֹם
un jour · pour
Nc-ms-a · Prep
,
259
אֶחָ֗ד
c' était un
Adjc-ms-a
7794
שׁ֣וֹר
boeuf
Nc-ms-a
,
259
אֶחָ֞ד
un
Adjc-ms-a
6629
צֹ֠אן
moutons
Nc-bs-a
8337
שֵׁשׁ־
six
Adjc-fs-a
1305
בְּרֻר֤וֹת
choisis
Vqs-fp-a
;
6833
וְ·צִפֳּרִים֙
de la volaille · et
Nc-bp-a · Conj
6213
נַֽעֲשׂוּ־
on apprêtait
VNp-3cp
לִ֔·י
moi · pour
Sfxp-1cs · Prep
,
996
וּ·בֵ֨ין
entre · et
Prep · Conj
,
6235
עֲשֶׂ֧רֶת
dix
Adjc-ms-c
3117
יָמִ֛ים
jours
Nc-mp-a
,
3605
בְּ·כָל־
toutes sortes de · avec
Nc-ms-c · Prep
3196
יַ֖יִן
vins
Nc-ms-a
7235
לְ·הַרְבֵּ֑ה
abondance · en
Vha · Prep
;
/
5973
וְ·עִם־
avec · et
Prep · Conj
2088
זֶ֗ה
cela
Prd-xms
,
3899
לֶ֤חֶם
le pain de
Nc-bs-c
6346
הַ·פֶּחָה֙
gouverneur · le
Nc-ms-a · Prtd
3808
לֹ֣א
n' point
Prtn
1245
בִקַּ֔שְׁתִּי
je ai réclamé
Vpp-1cs
,
3588
כִּֽי־
parce que
Conj
3513
כָֽבְדָ֥ה
pesait lourdement
Vqp-3fs
5656
הָ·עֲבֹדָ֖ה
service · le
Nc-fs-a · Prtd
5921
עַל־
sur
Prep
5971
הָ·עָ֥ם
peuple · le
Nc-ms-a · Prtd
2088
הַ·זֶּֽה
– · celui-ci
Prd-xms · Prtd
׃
.
Or ce qui m’était apprêté pour un jour, c’était un bœuf et six moutons choisis ; on m’apprêtait aussi de la volaille et, tous les dix jours, toutes sortes de vins en abondance. Malgré cela, je n’ai pas réclamé le pain du gouverneur, parce que le service pesait lourdement sur ce peuple.
La Bible - Traduction J. N. Darby révisée
La Bible - Traduction J. N. Darby