559
וַ·יֹּאמְר֣וּ
ils dirent · Et
Vqw-3mp · Conj
:
7725
נָשִׁ֗יב
Nous rendrons
Vhi-1cp
וּ·מֵ·הֶם֙
eux · d' · et
Sfxp-3mp · Prep · Conj
3808
לֹ֣א
ne rien
Prtn
1245
נְבַקֵּ֔שׁ
nous demanderons
Vpi-1cp
;
3651
כֵּ֣ן
ainsi
Prtm
6213
נַעֲשֶׂ֔ה
nous ferons
Vqi-1cp
,
834
כַּ·אֲשֶׁ֖ר
– · comme
Prtr · Prep
859
אַתָּ֣ה
tu
Prp-2ms
559
אוֹמֵ֑ר
as dit
Vqr-ms-a
.
/
7121
וָ·אֶקְרָא֙
j' appelai · Et
Vqw-1cs · Conj
853
אֶת־
–
Prto
3548
הַ·כֹּ֣הֲנִ֔ים
sacrificateurs · les
Nc-mp-a · Prtd
,
7650
וָֽ·אַשְׁבִּיעֵ֔·ם
les · je fis jurer · et
Sfxp-3mp · Vhw-1cs · Conj
6213
לַ·עֲשׂ֖וֹת
faire · de
Vqc · Prep
1697
כַּ·דָּבָ֥ר
la parole · selon
Nc-ms-a · Prepd
2088
הַ·זֶּֽה
– · cette
Prd-xms · Prtd
׃
.
Et ils dirent : Nous les rendrons et nous ne leur demanderons rien ; nous ferons ainsi, comme tu l’as dit. Et j’appelai les sacrificateurs, et je les fis jurer de faire selon cette parole.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée