Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Néhémie 4. 16

16
1571
גַּ֣ם
aussi
Prta
6256
בָּ·עֵ֤ת
le temps · Dans
Nc-bs-a · Prepd
1931
הַ·הִיא֙
– · celui-là
Prp-3fs · Prtd
559
אָמַ֣רְתִּי
je dis
Vqp-1cs
5971
לָ·עָ֔ם
peuple · au
Nc-ms-a · Prepd


:
376
אִ֣ישׁ
Que chacun
Nc-ms-a


,
5288
וְ·נַעֲר֔·וֹ
son · serviteur · avec
Sfxp-3ms · Nc-ms-c · Conj


,
3885
יָלִ֖ינוּ
passe la nuit
Vqi-3mp
8432
בְּ·ת֣וֹךְ
l' intérieur de · à
Nc-ms-c · Prep
3389
יְרוּשָׁלִָ֑ם
Jérusalem
Np


,

/
1961
וְ·הָֽיוּ־
ils soient · afin que
Vqq-3cp · Conj

לָ֧·נוּ
nous · pour
Sfxp-1cp · Prep
3915
הַ·לַּ֛יְלָה
nuit · la
Nc-ms-a · Prtd
4929
מִשְׁמָ֖ר
une garde
Nc-ms-a


,
3117
וְ·הַ·יּ֥וֹם
jour · le · et que
Nc-ms-a · Prtd · Conj
4399
מְלָאכָֽה
le travail
Nc-fs-a

׃
.

Traduction J.N. Darby

Dans
ce6256
temps6256
-6256
1931
aussi1571
je
dis559
au5971
peuple5971
:
Que
chacun376
,
avec
son
serviteur5288
,
passe3885
la
nuit3885
à
l'
intérieur8432
de
Jérusalem3389
,
afin
que
de
nuit3915
ils
nous
soient1961
une
garde4929
,
et
que
de
jour3117
[
ils
fassent
]
le
travail4399
.

Traduction révisée

Dans ce temps-là aussi je dis au peuple : Que chacun, avec son serviteur, passe la nuit à l’intérieur de Jérusalem, afin que de nuit ils nous soient une garde, et que de jour [ils fassent] le travail.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale