1571
גַּ֣ם
aussi
Prta
6256
בָּ·עֵ֤ת
le temps · Dans
Nc-bs-a · Prepd
1931
הַ·הִיא֙
– · celui-là
Prp-3fs · Prtd
559
אָמַ֣רְתִּי
je dis
Vqp-1cs
5971
לָ·עָ֔ם
peuple · au
Nc-ms-a · Prepd
:
376
אִ֣ישׁ
Que chacun
Nc-ms-a
,
5288
וְ·נַעֲר֔·וֹ
son · serviteur · avec
Sfxp-3ms · Nc-ms-c · Conj
,
3885
יָלִ֖ינוּ
passe la nuit
Vqi-3mp
8432
בְּ·ת֣וֹךְ
l' intérieur de · à
Nc-ms-c · Prep
3389
יְרוּשָׁלִָ֑ם
Jérusalem
Np
,
/
1961
וְ·הָֽיוּ־
ils soient · afin que
Vqq-3cp · Conj
לָ֧·נוּ
nous · pour
Sfxp-1cp · Prep
3915
הַ·לַּ֛יְלָה
nuit · la
Nc-ms-a · Prtd
4929
מִשְׁמָ֖ר
une garde
Nc-ms-a
,
3117
וְ·הַ·יּ֥וֹם
jour · le · et que
Nc-ms-a · Prtd · Conj
4399
מְלָאכָֽה
le travail
Nc-fs-a
׃
.
Dans ce temps-là aussi je dis au peuple : Que chacun, avec son serviteur, passe la nuit à l’intérieur de Jérusalem, afin que de nuit ils nous soient une garde, et que de jour [ils fassent] le travail.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée