1961
וַ·יְהִ֣י
il arriva que · Mais
Vqw-3ms · Conj
,
834
כַ·אֲשֶׁ֣ר
– · lorsque
Prtr · Prep
8085
שָׁמַ֣ע
apprirent
Vqp-3ms
5571
סַנְבַלַּ֡ט
Sanballat
Np
2900
וְ֠·טוֹבִיָּה
Tobija · et
Np · Conj
,
6163
וְ·הָ·עַרְבִ֨ים
Arabes · les · et
Ng-mp-a · Prtd · Conj
,
5984
וְ·הָ·עַמֹּנִ֜ים
Ammonites · les · et
Ng-mp-a · Prtd · Conj
,
796
וְ·הָ·אַשְׁדּוֹדִ֗ים
Asdodiens · les · et
Ng-mp-a · Prtd · Conj
,
3588
כִּֽי־
que
Conj
5927
עָלְתָ֤ה
avançait
Vqp-3fs
724
אֲרוּכָה֙
la réparation
Nc-fs-a
2346
לְ·חֹמ֣וֹת
murs de · des
Nc-fp-c · Prep
3389
יְרוּשָׁלִַ֔ם
Jérusalem
Np
,
3588
כִּי־
que
Conj
2490
הֵחֵ֥לּוּ
commençaient
Vhp-3cp
6555
הַ·פְּרֻצִ֖ים
brèches · les
Vqs-mp-a · Prtd
5640
לְ·הִסָּתֵ֑ם
se fermer · à
VNc · Prep
,
/
2734
וַ·יִּ֥חַר
dans une colère · alors
Vqw-3ms · Conj
לָ·הֶ֖ם
eux · pour
Sfxp-3mp · Prep
3966
מְאֹֽד
grande
Adv
׃
;
Mais il arriva que, lorsque Sanballat et Tobija, et les Arabes, et les Ammonites, et les Asdodiens, apprirent que la réparation des murs de Jérusalem avançait, que les brèches commençaient à se fermer, ils se mirent dans une grande colère ;
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby