559
וַ·יֹּאמֶר֩
dit · Alors
Vqw-3ms · Conj
לִ֨·י
moi · à
Sfxp-1cs · Prep
4428
הַ·מֶּ֜לֶךְ
roi · le
Nc-ms-a · Prtd
7694
וְ·הַ·שֵּׁגַ֣ל ׀
reine · la · et
Nc-fs-a · Prtd · Conj
3427
יוֹשֶׁ֣בֶת
était assise
Vqr-fs-a
681
אֶצְל֗·וֹ
lui · à côté de
Sfxp-3ms · Prep
:
5704
עַד־
jusqu'à
Prep
4970
מָתַ֛י
quand
Prti
1961
יִהְיֶ֥ה
durera
Vqi-3ms
4109
מַֽהֲלָכֲ·ךָ֖
ton · voyage
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
,
4970
וּ·מָתַ֣י
quand · et
Prti · Conj
7725
תָּשׁ֑וּב
reviendras - tu
Vqi-2ms
?
/
3190
וַ·יִּיטַ֤ב
il plut · Et
Vqw-3ms · Conj
6440
לִ·פְנֵֽי־
– · devant
Nc-bp-c · Prep
4428
הַ·מֶּ֨לֶךְ֙
roi · le
Nc-ms-a · Prtd
7971
וַ·יִּשְׁלָחֵ֔·נִי
m' · il envoya · et
Sfxp-1cs · Vqw-3ms · Conj
,
5414
וָֽ·אֶתְּנָ֥·ה
– · je fixai · et
Sfxh · Vqw-1cs · Conj
ל֖·וֹ
lui · à
Sfxp-3ms · Prep
2165
זְמָֽן
un temps
Nc-ms-a
׃
.
Alors le roi me dit, et aussi la reine assise à son côté : Combien de temps durera ton voyage, et quand reviendras-tu ? Et il plut au roi de m’envoyer, et je lui fixai un temps.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby