7725
וָ·אָשִׁ֨יב
je fis revenir · Et
Vhw-1cs · Conj
853
אוֹתָ֜·ם
eux · à
Sfxp-3mp · Prto
1697
דָּבָ֗ר
une parole
Nc-ms-a
559
וָ·אוֹמַ֤ר
je dis · et
Vqw-1cs · Conj
לָ·הֶם֙
eux · à
Sfxp-3mp · Prep
:
430
אֱלֹהֵ֣י
Le Dieu de
Nc-mp-c
8064
הַ·שָּׁמַ֔יִם
cieux · les
Nc-mp-a · Prtd
,
1931
ה֚וּא
lui
Prp-3ms
,
6743
יַצְלִ֣יחַֽ
fera prospérer
Vhi-3ms
לָ֔·נוּ
nous · pour
Sfxp-1cp · Prep
,
587
וַ·אֲנַ֥חְנוּ
nous · et
Prp-1cp · Conj
,
5650
עֲבָדָ֖י·ו
ses · serviteurs
Sfxp-3ms · Nc-mp-c
,
6965
נָק֣וּם
nous nous lèverons
Vqi-1cp
1129
וּ·בָנִ֑ינוּ
nous bâtirons · et
Vqq-1cp · Conj
;
/
וְ·לָ·כֶ֗ם
vous · pour · mais
Sfxp-2mp · Prep · Conj
,
369
אֵֽין־
ni
Prtn
2506
חֵ֧לֶק
part
Nc-ms-a
,
6666
וּ·צְדָקָ֛ה
droit · ni
Nc-fs-a · Conj
,
2146
וְ·זִכָּר֖וֹן
souvenir · ni
Nc-ms-a · Conj
3389
בִּ·ירוּשָׁלִָֽם
Jérusalem · à
Np · Prep
׃
.
Et je leur répondis et je leur dis : Le Dieu des cieux, lui, nous fera prospérer, et nous, ses serviteurs, nous nous lèverons et nous bâtirons ; mais vous, vous n’avez ni part, ni droit, ni souvenir à Jérusalem.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée