1961
וָ·אֱהִ֨י
je fus · Et
Vqw-1cs · Conj
5927
עֹלֶ֤ה
montant
Vqr-ms-a
5158
בַ·נַּ֨חַל֙
le torrent · par
Nc-ms-a · Prepd
3915
לַ֔יְלָה
de nuit
Nc-ms-a
,
1961
וָ·אֱהִ֥י
je fus · et
Vqw-1cs · Conj
7663
שֹׂבֵ֖ר
examinant
Vqr-ms-a
2346
בַּ·חוֹמָ֑ה
muraille · la
Nc-fs-a · Prepd
;
/
7725
וָ·אָשׁ֗וּב
je revins · et
Vqw-1cs · Conj
,
935
וָ·אָב֛וֹא
entrai · et
Vqw-1cs · Conj
8179
בְּ·שַׁ֥עַר
la porte de · par
Nc-ms-c · Prep
1516
הַ·גַּ֖יְא
vallée · la
Nc-bs-a · Prtd
,
7725
וָ·אָשֽׁוּב
je retournai · et
Vqw-1cs · Conj
׃
.
Et je montai de nuit par le torrent, et je considérai la muraille ; et je m’en revins, et entrai par la porte de la vallée, et je m’en retournai.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby