3318
וָ·אֵצְאָ֨·ה
– · je sortis · Et
Sfxh · Vqw-1cs · Conj
8179
בְ·שַֽׁעַר־
la porte de · par
Nc-ms-c · Prep
1516
הַ·גַּ֜יא
vallée · la
Nc-bs-a · Prtd
3915
לַ֗יְלָה
de nuit
Nc-ms-a
,
413
וְ·אֶל־
en · et
Prep · Conj
6440
פְּנֵי֙
face de
Nc-bp-c
5869
עֵ֣ין
la source du
Np
8577
הַתַּנִּ֔ין
chacal
Np
,
413
וְ·אֶל־
vers · et
Prep · Conj
8179
שַׁ֖עַר
la porte de
Nc-ms-c
830
הָ·אַשְׁפֹּ֑ת
fumier · le
Nc-ms-a · Prtd
;
/
1961
וָ·אֱהִ֨י
j'étais · et
Vqw-1cs · Conj
7663
שֹׂבֵ֜ר
examinant
Vqr-ms-a
2346
בְּ·חוֹמֹ֤ת
murailles de · les
Nc-fp-c · Prep
3389
יְרוּשָׁלִַ֨ם֙
Jérusalem
Np
834
אֲשֶׁר־
qui étaient
Prtr
6555
ketiv[ה·מפרוצים]
ruine · en
VPs-mp-a · Prtd
,
8179
וּ·שְׁעָרֶ֖י·הָ
ses · portes · et
Sfxp-3fs · Nc-mp-c · Conj
398
אֻכְּל֥וּ
consumées
VQp-3cp
784
בָ·אֵֽשׁ
le feu · par
Nc-bs-a · Prepd
׃
.
Et je sortis de nuit, par la porte de la vallée, en face de la source du chacal, vers la porte du fumier ; et je considérai les murailles de Jérusalem qui étaient en ruine, et ses portes consumées par le feu.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée