3808
הֲ·ל֨וֹא
– · N' est - ce pas
Prtn · Prti
3541
כֹ֤ה
ainsi
Adv
6213
עָשׂוּ֙
qu' ont fait
Vqp-3cp
1
אֲבֹ֣תֵי·כֶ֔ם
vos · pères
Sfxp-2mp · Nc-mp-c
,
935
וַ·יָּבֵ֨א
a fait venir · et
Vhw-3ms · Conj
430
אֱלֹהֵ֜י·נוּ
notre · Dieu
Sfxp-1cp · Nc-mp-c
5921
עָלֵ֗י·נוּ
nous · sur
Sfxp-1cp · Prep
853
אֵ֚ת
–
Prto
3605
כָּל־
tout
Nc-ms-c
7451
הָ·רָעָ֣ה
malheur · le
Nc-fs-a · Prtd
2063
הַ·זֹּ֔את
– · celui-ci
Prd-xfs · Prtd
5921
וְ·עַ֖ל
sur · et
Prep · Conj
5892
הָ·עִ֣יר
ville · la
Nc-fs-a · Prtd
2063
הַ·זֹּ֑את
– · celle-ci
Prd-xfs · Prtd
?
/
859
וְ·אַתֶּ֞ם
vous · et
Prp-2mp · Conj
935
מוֹסִיפִ֤ים
voulez ajouter à
Vhr-mp-a
2740
חָרוֹן֙
la colère
Nc-ms-a
5921
עַל־
contre
Prep
3478
יִשְׂרָאֵ֔ל
Israël
Np
2490
לְ·חַלֵּ֖ל
profanant · en
Vpc · Prep
853
אֶת־
–
Prto
7676
הַ·שַּׁבָּֽת
sabbat · le
Nc-bs-a · Prtd
׃
!
N’est-ce pas ainsi qu’ont fait vos pères, de sorte que notre Dieu a fait venir tout ce malheur sur nous et sur cette ville ? et vous voulez ajouter à la colère contre Israël en profanant le sabbat !
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby