Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Néhémie 11. 3

3
428
וְ·אֵ֨לֶּה֙
ce sont ici · Or
Prd-xcp · Conj
7218
רָאשֵׁ֣י
les chefs de
Nc-mp-c
4082
הַ·מְּדִינָ֔ה
province · la
Nc-fs-a · Prtd
834
אֲשֶׁ֥ר
qui
Prtr
3427
יָשְׁב֖וּ
habitèrent
Vqp-3cp
3389
בִּ·ירוּשָׁלִָ֑ם
Jérusalem · à
Np · Prep


;

/
5892
וּ·בְ·עָרֵ֣י
les villes de · dans · mais
Nc-fp-c · Prep · Conj


,
3063
יְהוּדָ֗ה
Juda
Np


,
3427
יָֽשְׁב֞וּ
habitèrent
Vqp-3cp


,
376
אִ֤ישׁ
chacun
Nc-ms-a
272
בַּ·אֲחֻזָּת·וֹ֙
sa · possession · dans
Sfxp-3ms · Nc-fs-c · Prep


,
5892
בְּ·עָ֣רֵי·הֶ֔ם
leurs · villes · dans
Sfxp-3mp · Nc-fp-c · Prep


,
3478
יִשְׂרָאֵ֤ל
Israël
Np


,
3548
הַ·כֹּהֲנִים֙
sacrificateurs · les
Nc-mp-a · Prtd


,
3881
וְ·הַ·לְוִיִּ֣ם
lévites · les · et
Ng-mp-a · Prtd · Conj


,
5411
וְ·הַ·נְּתִינִ֔ים
Nethiniens · les · et
Nc-mp-a · Prtd · Conj


,
1121
וּ·בְנֵ֖י
les fils des · et
Nc-mp-c · Conj
5650
עַבְדֵ֥י
serviteurs de
Nc-mp-c
8010
שְׁלֹמֹֽה
Salomon
Np

׃
.

Traduction J.N. Darby

Or
ce428
sont428
ici428
les
chefs7218
de
la
province4082
qui834
habitèrent3427
à
Jérusalem3389
;
mais5892
,
dans5892
les
villes5892
de
Juda3063
,
habitèrent3427
,
chacun376
dans272
sa
possession272
,
dans
leurs
villes5892
,
Israël3478
,
les
sacrificateurs3548
,
et
les
lévites3881
,
et
les
Nethiniens5411
,
et
les
fils1121
des
serviteurs5650
de
Salomon8010
.

Traduction révisée

Or ce sont ici les chefs de la province qui habitèrent à Jérusalem ; mais, dans les villes de Juda, habitèrent, chacun dans sa possession, dans leurs villes, des Israélites, les sacrificateurs, et les lévites, et les Nethiniens, et les fils des serviteurs de Salomon.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale