Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Néhémie 11. 1

1
3427
וַ·יֵּשְׁב֥וּ
habitaient · Et
Vqw-3mp · Conj
8269
שָׂרֵֽי־
les chefs de
Nc-mp-c
5971
הָ·עָ֖ם
peuple · le
Nc-ms-a · Prtd
3389
בִּ·ירוּשָׁלִָ֑ם
Jérusalem · à
Np · Prep


:

/
7605
וּ·שְׁאָ֣ר
le reste de · et
Nc-ms-c · Conj
5971
הָ֠·עָם
peuple · le
Nc-ms-a · Prtd
5307
הִפִּ֨ילוּ
jeta
Vhp-3cp
1486
גוֹרָל֜וֹת
le sort
Nc-mp-a
935
לְ·הָבִ֣יא ׀
vienne · pour qu'
Vhc · Prep
259
אֶחָ֣ד
un
Adjc-ms-a
4480
מִן־
sur
Prep
6235
הָ·עֲשָׂרָ֗ה
dix · –
Adjc-ms-a · Prtd
3427
לָ·שֶׁ֨בֶת֙
habiter · –
Vqc · Prep
3389
בִּֽ·ירוּשָׁלִַ֨ם֙
Jérusalem · à
Np · Prep


,
5892
עִ֣יר
la ville
Nc-fs-c
6944
הַ·קֹּ֔דֶשׁ
sainte · la
Nc-ms-a · Prtd


,
8672
וְ·תֵ֥שַׁע
les neuf · et que
Adjc-fs-a · Conj
3027
הַ·יָּד֖וֹת
parties · les
Nc-bp-a · Prtd
5892
בֶּ·עָרִֽים
les villes · dans
Nc-fp-a · Prepd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
les
chefs8269
du
peuple5971
habitaient3427
à
Jérusalem3389
:
et
le
reste7605
du
peuple5971
jeta5307
le
sort1486
pour
qu'
un259
sur4480
dix6235
vienne935
habiter3427
à
Jérusalem3389
,
la
ville5892
sainte6944
,
et
que
les
neuf8672
[
autres
]
parties3027
[
demeurent
]
dans5892
les
villes5892
.

Traduction révisée

Et les chefs du peuple habitaient à Jérusalem : et le reste du peuple jeta le sort pour qu’un sur dix vienne habiter à Jérusalem, la ville sainte, et que les neuf [autres] parties [demeurent] dans les villes.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale