3427
וַ·יֵּשְׁב֥וּ
habitaient · Et
Vqw-3mp · Conj
8269
שָׂרֵֽי־
les chefs de
Nc-mp-c
5971
הָ·עָ֖ם
peuple · le
Nc-ms-a · Prtd
3389
בִּ·ירוּשָׁלִָ֑ם
Jérusalem · à
Np · Prep
:
/
7605
וּ·שְׁאָ֣ר
le reste de · et
Nc-ms-c · Conj
5971
הָ֠·עָם
peuple · le
Nc-ms-a · Prtd
5307
הִפִּ֨ילוּ
jeta
Vhp-3cp
1486
גוֹרָל֜וֹת
le sort
Nc-mp-a
935
לְ·הָבִ֣יא ׀
vienne · pour qu'
Vhc · Prep
259
אֶחָ֣ד
un
Adjc-ms-a
4480
מִן־
sur
Prep
6235
הָ·עֲשָׂרָ֗ה
dix · –
Adjc-ms-a · Prtd
3427
לָ·שֶׁ֨בֶת֙
habiter · –
Vqc · Prep
3389
בִּֽ·ירוּשָׁלִַ֨ם֙
Jérusalem · à
Np · Prep
,
5892
עִ֣יר
la ville
Nc-fs-c
6944
הַ·קֹּ֔דֶשׁ
sainte · la
Nc-ms-a · Prtd
,
8672
וְ·תֵ֥שַׁע
les neuf · et que
Adjc-fs-a · Conj
3027
הַ·יָּד֖וֹת
parties · les
Nc-bp-a · Prtd
5892
בֶּ·עָרִֽים
les villes · dans
Nc-fp-a · Prepd
׃
.
Et les chefs du peuple habitaient à Jérusalem : et le reste du peuple jeta le sort pour qu’un sur dix vienne habiter à Jérusalem, la ville sainte, et que les neuf [autres] parties [demeurent] dans les villes.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée