Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Nahum 3. 19

19
369
אֵין־
Il n' y a pas de
Prtn
3545
כֵּהָ֣ה
soulagement
Nc-fs-a
7667
לְ·שִׁבְרֶ֔·ךָ
ta · blessure · à
Sfxp-2ms · Nc-ms-c · Prep


;
2470
נַחְלָ֖ה
très maligne
VNs-fs-a
4347
מַכָּתֶ֑·ךָ
ta · plaie
Sfxp-2ms · Nc-fs-c


;

/
3605
כֹּ֣ל ׀
tous
Nc-ms-c
8085
שֹׁמְעֵ֣י
ceux qui entendent
Vqr-mp-c
8088
שִׁמְעֲ·ךָ֗
toi · parler de
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
8628
תָּ֤קְעוּ
battent
Vqp-3cp
3709
כַף֙
des mains
Nc-fs-a
5921
עָלֶ֔י·ךָ
toi · sur
Sfxp-2ms · Prep


;
3588
כִּ֗י
car
Conj
5921
עַל־
sur
Prep
4310
מִ֛י
qui
Prti
3808
לֹֽא־
n' pas
Prtn
5674
עָבְרָ֥ה
a - t - elle passé
Vqp-3fs
7451
רָעָתְ·ךָ֖
ta · méchanceté
Sfxp-2ms · Nc-fs-c
8548
תָּמִֽיד
continuellement
Nc-ms-a

׃
?

Traduction J.N. Darby

Il
n'369
y
a369
pas369
de
soulagement3545
à
ta7667
blessure7667
;
ta4347
plaie4347
est
très2470
maligne2470
;
tous3605
ceux8085
qui
entendent8085
parler8088
de
toi8088
battent8628
des
mains3709
sur5921
toi5921
;
car3588
sur5921
qui4310
ta7451
méchanceté7451
n'3808
a5674
-5674
t5674
-5674
elle
pas3808
continuellement8548
passé5674
?
§

Traduction révisée

Il n’y a pas de soulagement à ta blessure ; ta plaie est très maligne ; tous ceux qui entendent parler de toi battent des mains sur toi ; car sur qui ta méchanceté n’a-t-elle pas continuellement passé ?
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale