Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Michée 7. 8

8
408
אַֽל־
Ne pas
Prtn
8055
תִּשְׂמְחִ֤י
te réjouis
Vqj-2fs
341
אֹיַ֨בְתִּ·י֙
mon · ennemie
Sfxp-1cs · Vqr-fs-c

לִ֔·י
moi · sur
Sfxp-1cs · Prep


:
3588
כִּ֥י
si
Conj
5307
נָפַ֖לְתִּי
je tombe
Vqp-1cs


,
6965
קָ֑מְתִּי
je me relèverai
Vqp-1cs


;

/
3588
כִּֽי־
si
Conj
3427
אֵשֵׁ֣ב
je suis assise
Vqi-1cs
2822
בַּ·חֹ֔שֶׁךְ
les ténèbres · dans
Nc-ms-a · Prepd


,
3068
יְהוָ֖ה
l' Éternel
Np
216
א֥וֹר
sera
Nc-bs-a

לִֽ·י
moi · pour
Sfxp-1cs · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Ne408
te8055
réjouis8055
pas408
sur
moi
,
mon341
ennemie341
:
si3588
je
tombe5307
,
je
me6965
relèverai6965
;
si3588
je
suis3427
assise3427
dans2822
les
ténèbres2822
,
l'
Éternel3068
sera
ma216
lumière216
.

Traduction révisée

Ne te réjouis pas à mon sujet, mon ennemie : si je tombe, je me relèverai ; si je suis assise dans les ténèbres, l’Éternel sera ma lumière.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale