Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Michée 7. 5

5
408
אַל־
N' pas
Prtn
539
תַּאֲמִ֣ינוּ
ayez de confiance
Vhj-2mp
7453
בְ·רֵ֔עַ
un compagnon · en
Nc-ms-a · Prep


;
408
אַֽל־
ne pas
Prtn
982
תִּבְטְח֖וּ
vous fiez
Vqj-2mp
441
בְּ·אַלּ֑וּף
un ami · à
Adja-ms-a · Prep


;

/
7901
מִ·שֹּׁכֶ֣בֶת
celle qui couche · devant
Vqr-fs-c · Prep
2436
חֵיקֶ֔·ךָ
ton · dans sein
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
8104
שְׁמֹ֖ר
garde
Vqv-2ms
6607
פִּתְחֵי־
les portes de
Nc-mp-c
6310
פִֽי·ךָ
ta · bouche
Sfxp-2ms · Nc-ms-c

׃
.

Traduction J.N. Darby

N'408
ayez539
pas408
de
confiance539
en7453
un
compagnon7453
;
ne408
vous
fiez982
pas408
à
un
ami441
;
garde8104
les
portes6607
de
ta6310
bouche6310
devant
celle7901
qui
couche7901
dans2436
ton2436
sein2436
.

Traduction révisée

N’ayez pas de confiance en un compagnon ; ne vous fiez pas à un ami ; garde les portes de ta bouche devant celle qui couche entre tes bras.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale