Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Michée 7. 12

12
3117
י֥וֹם
Ce jour
Nc-ms-a
1931
הוּא֙

Prp-3ms


,
5704
וְ·עָדֶ֣י·ךָ
toi · jusqu' à · et
Sfxp-2ms · Prep · Conj
935
יָב֔וֹא
on viendra
Vqi-3ms


,
4480
לְ·מִנִּ֥י
depuis · –
Prep · Prep
804
אַשּׁ֖וּר
l' Assyrie
Np
5892
וְ·עָרֵ֣י
les villes de · et
Nc-fp-c · Conj
4692
מָצ֑וֹר
l' Égypte
Np


,

/
4480
וּ·לְ·מִנִּ֤י
depuis · – · et
Prep · Prep · Conj
4693
מָצוֹר֙
l' Égypte
Np
5704
וְ·עַד־
jusqu' au · et
Prep · Conj
5104
נָהָ֔ר
fleuve
Nc-ms-a


,
3220
וְ·יָ֥ם
de mer · et
Nc-ms-a · Conj
3220
מִ·יָּ֖ם
mer · à
Nc-ms-a · Prep


,
2022
וְ·הַ֥ר
de montagne · et
Nc-ms-a · Conj
2022
הָ·הָֽר
montagne · en
Nc-ms-a · Prtd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Ce3117
jour3117
-
1931
,
on935
viendra935
jusqu'5704
à
toi5704
,
depuis 4480
l'
Assyrie804
et
les
villes5892
de
l'
Égypte4692
,
et
depuis 4480
l'
Égypte4693
jusqu'5704
au5704
fleuve5104
,
et
de
mer3220
à
mer3220
,
et
de
montagne2022
en
montagne2022
.

Traduction révisée

Ce jour-là, on viendra jusqu’à toi, depuis l’Assyrie et les villes de l’Égypte, et depuis l’Égypte jusqu’au fleuve, et de mer à mer, et de montagne en montagne.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale