2342
ח֧וּלִי
Sois dans l' angoisse
Vqv-2fs
1518
וָ·גֹ֛חִי
gémis · et
Vqv-2fs · Conj
,
1323
בַּת־
fille de
Nc-fs-c
6726
צִיּ֖וֹן
Sion
Np
,
3205
כַּ·יּֽוֹלֵדָ֑ה
une femme qui enfante · comme
Vqr-fs-a · Prepd
;
/
3588
כִּֽי־
car
Conj
6258
עַתָּה֩
maintenant
Adv
3318
תֵצְאִ֨י
tu sortiras de
Vqi-2fs
7151
מִ·קִּרְיָ֜ה
ville · la
Nc-fs-a · Prep
,
7931
וְ·שָׁכַ֣נְתְּ
tu habiteras · et
Vqq-2fs · Conj
7704
בַּ·שָּׂדֶ֗ה
champs · aux
Nc-ms-a · Prepd
,
935
וּ·בָ֤את
tu viendras · et
Vqq-2fs · Conj
5704
עַד־
jusqu' à
Prep
894
בָּבֶל֙
Babylone
Np
;
8033
שָׁ֣ם
là
Adv
,
5337
תִּנָּצֵ֔לִי
tu seras délivrée
VNi-2fs
;
8033
שָׁ֚ם
là
Adv
,
1350
יִגְאָלֵ֣·ךְ
te · rachètera
Sfxp-2fs · Vqi-3ms
3068
יְהוָ֔ה
l' Éternel
Np
3709
מִ·כַּ֖ף
la main de · de
Nc-fs-c · Prep
341
אֹיְבָֽיִ·ךְ
tes · ennemis
Sfxp-2fs · Vqr-mp-c
׃
.
Sois dans l’angoisse et gémis, fille de Sion, comme une femme qui enfante ; car maintenant tu sortiras de la ville, et tu habiteras aux champs, et tu viendras jusqu’à Babylone ; là, tu seras délivrée ; là, l’Éternel te rachètera de la main de tes ennemis.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby