Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Michée 2. 4

4
3117
בַּ·יּ֨וֹם
ce jour · En
Nc-ms-a · Prepd
1931
הַ·ה֜וּא
là · –
Prp-3ms · Prtd


,
5375
יִשָּׂ֧א
on vous prendra
Vqi-3ms
5921
עֲלֵי·כֶ֣ם
vous · pour
Sfxp-2mp · Prep
4912
מָשָׁ֗ל
pour proverbe
Nc-ms-a


,
5091
וְ·נָהָ֨ה
on se lamentera · et
Vqq-3ms · Conj
5092
נְהִ֤י
dans une douloureuse
Nc-ms-a
5093
נִֽהְיָה֙
lamentation
VNp-3ms


;
559
אָמַר֙
on dira
Vqp-3ms


:
7703
שָׁד֣וֹד
Nous sommes détruits
Vqa
7703
נְשַׁדֻּ֔נוּ
entièrement
VNp-1cp


;
2506
חֵ֥לֶק
la portion de
Nc-ms-c
5971
עַמִּ֖·י
mon · peuple
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
4171
יָמִ֑יר
il a changé
Vhi-3ms


:

/
349
אֵ֚יךְ
comme
Prti
4185
יָמִ֣ישׁ
il me l' a ôtée
Vhi-3ms


!

לִ֔·י
celui · À
Sfxp-1cs · Prep
7728
לְ·שׁוֹבֵ֥ב
[de l'Eternel] · qui
Adja-ms-a · Prep
7704
שָׂדֵ֖י·נוּ
nos · champs
Sfxp-1cp · Nc-mp-c
2505
יְחַלֵּֽק
il a partagé
Vpi-3ms

׃
.

Traduction J.N. Darby

En3117
ce3117
jour3117
-
1931
,
on5375
vous
prendra5375
pour
proverbe4912
,
et
on5091
se5091
lamentera5091
dans5092
une
douloureuse5092
lamentation5093
;
on559
dira559
:
Nous
sommes7703
entièrement7703
détruits7703
;
il
a4171
changé4171
la
portion2506
de
mon
peuple5971
:
comme349
il
me4185
l'
a4185
ôtée4185
!
À
celui
qui
se7728
détourne7728
[
de
l'
Éternel
]
il
a2505
partagé2505
nos7704
champs7704
.

Traduction révisée

En ce jour-là, on vous prendra pour proverbe, et on se lamentera dans une douloureuse lamentation ; on dira : Nous sommes entièrement détruits ; il a changé la portion de mon peuple : comme il me l’a ôtée ! À celui qui se détourne [de l’Éternel] il a distribué nos champs.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale