Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Michée 2. 12

12
622
אָסֹ֨ף
Je te rassemblerai
Vqa
622
אֶאֱסֹ֜ף
certainement
Vqi-1cs


,
3290
יַעֲקֹ֣ב
Jacob
Np


,
3605
כֻּלָּ֗·ךְ
toi · tout entier
Sfxp-2fs · Nc-ms-c


,
6908
קַבֵּ֤ץ
je réunirai
Vpa
6908
אֲקַבֵּץ֙
certainement
Vpi-1cs
7611
שְׁאֵרִ֣ית
le résidu d'
Nc-fs-c
3478
יִשְׂרָאֵ֔ל
Israël
Np


;
3162
יַ֥חַד
ensemble
Adv
7760
אֲשִׂימֶ֖·נּוּ
je · les mettrai
Sfxp-3ms · Vqi-1cs
6629
כְּ·צֹ֣אן
le menu bétail de · comme
Nc-bs-a · Prep
1223
בָּצְרָ֑ה
Botsra
Nc-fs-a


,

/
5739
כְּ·עֵ֨דֶר֙
un troupeau · comme
Nc-ms-a · Prep
8432
בְּ·ת֣וֹךְ
milieu de · au
Nc-ms-c · Prep
1699
הַ·דָּֽבְר֔·וֹ
son · pâturage · –
Sfxp-3ms · Nc-ms-c · Prtd


.
1949
תְּהִימֶ֖נָה
Ils bruiront
Vhi-3fp
120
מֵ·אָדָֽם
des hommes · [de la multitude]
Nc-ms-a · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Je
te622
rassemblerai622
certainement622
,
Jacob3290
,
toi3605
,
tout3605
entier3605
;
je
réunirai6908
certainement6908
le
résidu7611
d'
Israël3478
;
je
les
mettrai7760
ensemble3162
comme6629
le
menu6629
bétail6629
de
Botsra1223
,
comme5739
un
troupeau5739
au
milieu8432
de
son
pâturage1699
.
Ils
bruiront1949
à
cause120
[
de
la
multitude
]
des
hommes120
.

Traduction révisée

Je te rassemblerai certainement, Jacob, toi, tout entier ; je réunirai certainement le reste d’Israël ; je les mettrai ensemble comme le petit bétail de Botsra, comme un troupeau au milieu de son pâturage. Ils feront du bruit à cause [de la multitude] des hommes.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale