622
אָסֹ֨ף
Je te rassemblerai
Vqa
622
אֶאֱסֹ֜ף
certainement
Vqi-1cs
,
3290
יַעֲקֹ֣ב
Jacob
Np
,
3605
כֻּלָּ֗·ךְ
toi · tout entier
Sfxp-2fs · Nc-ms-c
,
6908
קַבֵּ֤ץ
je réunirai
Vpa
6908
אֲקַבֵּץ֙
certainement
Vpi-1cs
7611
שְׁאֵרִ֣ית
le résidu d'
Nc-fs-c
3478
יִשְׂרָאֵ֔ל
Israël
Np
;
3162
יַ֥חַד
ensemble
Adv
7760
אֲשִׂימֶ֖·נּוּ
je · les mettrai
Sfxp-3ms · Vqi-1cs
6629
כְּ·צֹ֣אן
le menu bétail de · comme
Nc-bs-a · Prep
1223
בָּצְרָ֑ה
Botsra
Nc-fs-a
,
/
5739
כְּ·עֵ֨דֶר֙
un troupeau · comme
Nc-ms-a · Prep
8432
בְּ·ת֣וֹךְ
milieu de · au
Nc-ms-c · Prep
1699
הַ·דָּֽבְר֔·וֹ
son · pâturage · –
Sfxp-3ms · Nc-ms-c · Prtd
.
1949
תְּהִימֶ֖נָה
Ils bruiront
Vhi-3fp
120
מֵ·אָדָֽם
des hommes · [de la multitude]
Nc-ms-a · Prep
׃
.
Je te rassemblerai certainement, Jacob, toi, tout entier ; je réunirai certainement le reste d’Israël ; je les mettrai ensemble comme le petit bétail de Botsra, comme un troupeau au milieu de son pâturage. Ils feront du bruit à cause [de la multitude] des hommes.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby