Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Michée 2. 11

11
3863
לוּ־
S' il y a
Conj
376
אִ֞ישׁ
un homme
Nc-ms-a
1980
הֹלֵ֥ךְ
qui marche selon
Vqr-ms-c
7307
ר֨וּחַ֙
le vent
Nc-bs-a
8267
וָ·שֶׁ֣קֶר
le mensonge · et
Nc-ms-a · Conj


,
3576
כִּזֵּ֔ב
[disant]
Vpp-3ms


:
5197
אַטִּ֣ף
Je te prophétiserai
Vhi-1cs

לְ·ךָ֔
moi · pour
Sfxp-2ms · Prep
3196
לַ·יַּ֖יִן
du vin · au sujet
Nc-ms-a · Prepd
7941
וְ·לַ·שֵּׁכָ֑ר
la boisson forte · de · et
Nc-ms-a · Prepd · Conj


!

/
1961
וְ·הָיָ֥ה
il sera · et
Vqq-3ms · Conj
5197
מַטִּ֖יף
le prophète de
Vhr-ms-c
5971
הָ·עָ֥ם
peuple · ce
Nc-ms-a · Prtd
2088
הַ·זֶּֽה
celui-ci · –
Prd-xms · Prtd

׃
.

Traduction J.N. Darby

S'3863
il
y
a3863
un
homme376
qui
marche1980
selon1980
le
vent7307
et
le
mensonge8267
,
qui
mente3576
,
[
disant
]
:
Je
te5197
prophétiserai5197
au3196
sujet3196
du
vin3196
et
de
la
boisson7941
forte7941
!
il
sera1961
le
prophète5197
de
ce
peuple5971
.

Traduction révisée

S’il y a un homme qui marche selon le vent et le mensonge, qui mente, [disant] : “Je te prophétiserai au sujet du vin et de la boisson forte !” il sera le prophète de ce peuple.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale