Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Malachie 2. 15

15
3808
וְ·לֹא־
ne pas · Et
Prtn · Conj
259
אֶחָ֣ד
un seul
Adjc-ms-a
6213
עָשָׂ֗ה
a - t - il faits
Vqp-3ms


?
7605
וּ·שְׁאָ֥ר
le reste de · Toutefois
Nc-ms-c · Conj
7307
ר֨וּחַ֙
l' Esprit
Nc-bs-a

ל֔·וֹ
il avait · –
Sfxp-3ms · Prep


.
4100
וּ·מָה֙
pourquoi · Et
Prti · Conj
259
הָֽ·אֶחָ֔ד
seul · le
Adjc-ms-a · Prtd


?
1245
מְבַקֵּ֖שׁ
Il cherchait
Vpr-ms-a
2233
זֶ֣רַע
une semence de
Nc-ms-c
430
אֱלֹהִ֑ים
Dieu
Nc-mp-a


.

/
8104
וְ·נִשְׁמַרְתֶּם֙
prenez garde · Or
VNq-2mp · Conj
7307
בְּ·ר֣וּחֲ·כֶ֔ם
votre · esprit · à
Sfxp-2mp · Nc-bs-c · Prep


;
802
וּ·בְ·אֵ֥שֶׁת
la femme de · envers · et
Nc-fs-c · Prep · Conj
5271
נְעוּרֶ֖י·ךָ
ta · jeunesse
Sfxp-2ms · Nc-bp-c
408
אַל־
n' pas
Prtn
898
יִבְגֹּֽד
agis perfidement
Vqj-3ms

׃

Traduction J.N. Darby

Et
un
seul259
ne3808
[
les
]
a6213
-6213
t6213
-6213
il
pas3808
faits6213
?
Toutefois7605
il
avait
le
reste7605
de
l'
Esprit7307
.
Et
pourquoi4100
ce259
seul259
[
a
-
t
-
il
fait
ainsi
]
?
Il
cherchait1245
une
semence2233
de
Dieu430
.
Or
prenez8104
garde8104
à
votre7307
esprit7307
;
et
n'408
agis898
pas408
perfidement898
envers802
la
femme802
de
ta5271
jeunesse5271

Traduction révisée

Et un seul ne [les] a-t-il pas faits ? Toutefois il avait le reste de l’Esprit. Et pourquoi ce seul [a-t-il fait ainsi] ? Il cherchait une semence de Dieu. Or prenez garde à votre esprit ; et n’agis pas perfidement envers la femme de ta jeunesse
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale