3808
וְ·לֹא־
ne pas · Et
Prtn · Conj
259
אֶחָ֣ד
un seul
Adjc-ms-a
6213
עָשָׂ֗ה
a - t - il faits
Vqp-3ms
?
7605
וּ·שְׁאָ֥ר
le reste de · Toutefois
Nc-ms-c · Conj
7307
ר֨וּחַ֙
l' Esprit
Nc-bs-a
ל֔·וֹ
il avait · –
Sfxp-3ms · Prep
.
4100
וּ·מָה֙
pourquoi · Et
Prti · Conj
259
הָֽ·אֶחָ֔ד
seul · le
Adjc-ms-a · Prtd
?
1245
מְבַקֵּ֖שׁ
Il cherchait
Vpr-ms-a
2233
זֶ֣רַע
une semence de
Nc-ms-c
430
אֱלֹהִ֑ים
Dieu
Nc-mp-a
.
/
8104
וְ·נִשְׁמַרְתֶּם֙
prenez garde · Or
VNq-2mp · Conj
7307
בְּ·ר֣וּחֲ·כֶ֔ם
votre · esprit · à
Sfxp-2mp · Nc-bs-c · Prep
;
802
וּ·בְ·אֵ֥שֶׁת
la femme de · envers · et
Nc-fs-c · Prep · Conj
5271
נְעוּרֶ֖י·ךָ
ta · jeunesse
Sfxp-2ms · Nc-bp-c
408
אַל־
n' pas
Prtn
898
יִבְגֹּֽד
agis perfidement
Vqj-3ms
׃
Et un seul ne [les] a-t-il pas faits ? Toutefois il avait le reste de l’Esprit. Et pourquoi ce seul [a-t-il fait ainsi] ? Il cherchait une semence de Dieu. Or prenez garde à votre esprit ; et n’agis pas perfidement envers la femme de ta jeunesse
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby