2063
וְ·זֹאת֙
voici ce que · Et
Prd-xfs · Conj
8145
שֵׁנִ֣ית
en second lieu
Adjo-fs-a
,
6213
תַּֽעֲשׂ֔וּ
vous faites
Vqi-2mp
:
3680
כַּסּ֤וֹת
vous couvrez de
Vpc
1832
דִּמְעָה֙
larmes
Nc-fs-a
853
אֶת־
–
Prto
4196
מִזְבַּ֣ח
l' autel de
Nc-ms-c
3068
יְהוָ֔ה
l' Éternel
Np
,
1065
בְּכִ֖י
de pleurs
Nc-ms-a
603
וַֽ·אֲנָקָ֑ה
de gémissements · et
Nc-fs-a · Conj
,
/
369
מֵ·אֵ֣ין
il n' a · de sorte qu'
Prtn · Prep
5750
ע֗וֹד
plus
Adv
6437
פְּנוֹת֙
égard
Vqc
413
אֶל־
à
Prep
4503
הַ·מִּנְחָ֔ה
offrande · l'
Nc-fs-a · Prtd
,
3947
וְ·לָ·קַ֥חַת
saisi · à · et
Vqc · Prep · Conj
7522
רָצ֖וֹן
l' agrée
Nc-ms-a
3027
מִ·יֶּדְ·כֶֽם
vos · mains · de
Sfxp-2mp · Nc-bs-c · Prep
׃
.
Et en second lieu, voici ce que vous faites : vous couvrez l’autel de l’Éternel de larmes, de pleurs et de gémissements, de sorte qu’il n’a plus égard à l’offrande, ni ne l’agrée de vos mains.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby