Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Malachie 1. 9

9
6258
וְ·עַתָּ֛ה
maintenant · Et
Adv · Conj


,
2470
חַלּוּ־
implorez
Vpv-2mp
4994
נָ֥א
donc
Prte
6440
פְנֵי־
la face de
Nc-bp-c
410
אֵ֖ל
Dieu
Nc-ms-a


,
2603
וִֽ·יחָנֵ֑·נוּ
envers nous · il use de grâce · et
Sfxp-1cp · Vqj-3ms · Conj


.

/
3027
מִ·יֶּדְ·כֶם֙
vos · mains · C' est par
Sfxp-2mp · Nc-bs-c · Prep
1961
הָ֣יְתָה
a eu lieu
Vqp-3fs
2063
זֹּ֔את
que cela
Prd-xfs


:
5375
הֲ·יִשָּׂ֤א
vous recevra - t - il · –
Vqi-3ms · Prti
4480
מִ·כֶּם֙
– · de
Sfxp-2mp · Prep
6440
פָּנִ֔ים
les faces
Nc-bp-a


?
559
אָמַ֖ר
dit
Vqp-3ms
3068
יְהוָ֥ה
l' Éternel
Np
6635
צְבָאֽוֹת
des armées
Nc-bp-a

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
maintenant6258
,
implorez2470
donc4994
Dieu410
,
afin2603
qu'
il
use2603
de
grâce2603
envers2603
nous
.
C'
est
par
vos3027
mains3027
que
cela2063
a1961
eu1961
lieu1961
:
vous
recevra5375
-5375
t5375
-5375
il
avec4480
faveur6440
?
dit559
l'
Éternel3068
des
armées6635
.

Traduction révisée

Et maintenant, implorez donc Dieu, afin qu’il use de grâce envers nous. C’est par vos mains que cela a eu lieu : vous recevra-t-il avec faveur ? dit l’Éternel des armées.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale