4310
מִ֤י
Qui
Prti
1571
גַם־
même
Adv
בָּ·כֶם֙
vous · d' entre
Sfxp-2mp · Prep
5462
וְ·יִסְגֹּ֣ר
fermerait · et
Vqj-3ms · Conj
1817
דְּלָתַ֔יִם
les portes
Nc-fd-a
?
3808
וְ·לֹֽא־
n' pas · et
Prtn · Conj
215
תָאִ֥ירוּ
vous allumeriez
Vhi-2mp
4196
מִזְבְּחִ֖·י
mon · autel
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
2600
חִנָּ֑ם
pour rien
Adv
!
/
369
אֵֽין־
ne pas
Prtn
לִ֨·י
moi · à
Sfxp-1cs · Prep
2656
חֵ֜פֶץ
Je prends plaisir
Nc-ms-a
בָּ·כֶ֗ם
vous · en
Sfxp-2mp · Prep
,
559
אָמַר֙
dit
Vqp-3ms
3068
יְהוָ֣ה
l' Éternel
Np
6635
צְבָא֔וֹת
des armées
Nc-bp-a
,
4503
וּ·מִנְחָ֖ה
l' offrande · et
Nc-fs-a · Conj
,
3808
לֹֽא־
ne pas
Prtn
7521
אֶרְצֶ֥ה
je l' agréerai
Vqi-1cs
3027
מִ·יֶּדְ·כֶֽם
vos · mains · de
Sfxp-2mp · Nc-bs-c · Prep
׃
.
Qui même d’entre vous fermerait les portes ? et vous n’allumeriez pas [le feu] sur mon autel pour rien ! Je ne prends pas plaisir en vous, dit l’Éternel des armées, et l’offrande, je ne l’agréerai pas de vos mains.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby