1121
בֵּ֛ן
Un fils
Nc-ms-a
3513
יְכַבֵּ֥ד
honore
Vpi-3ms
1
אָ֖ב
un père
Nc-ms-a
,
5650
וְ·עֶ֣בֶד
un serviteur · et
Nc-ms-a · Conj
,
113
אֲדֹנָ֑י·ו
son · maître
Sfxp-3ms · Nc-mp-c
.
/
518
וְ·אִם־
Si · donc
Conj · Conj
1
אָ֣ב
père
Nc-ms-a
589
אָ֣נִי
je suis
Prp-1cs
,
346
אַיֵּ֣ה
où est
Prti
3519
כְבוֹדִ֡·י
mon · honneur
Sfxp-1cs · Nc-bs-c
?
518
וְ·אִם־
si · et
Conj · Conj
113
אֲדוֹנִ֣ים
maître
Nc-mp-a
589
אָנִי֩
je suis
Prp-1cs
,
346
אַיֵּ֨ה
où est
Prti
4172
מוֹרָאִ֜·י
m' est due · la crainte qui
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
?
559
אָמַ֣ר ׀
dit
Vqp-3ms
3068
יְהוָ֣ה
l' Éternel
Np
6635
צְבָא֗וֹת
des armées
Nc-bp-a
,
לָ·כֶם֙
vous · à
Sfxp-2mp · Prep
,
3548
הַ·כֹּֽהֲנִים֙
sacrificateurs · les
Nc-mp-a · Prtd
,
959
בּוֹזֵ֣י
qui méprisez
Vqr-mp-c
8034
שְׁמִ֔·י
mon · nom
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
.
559
וַ·אֲמַרְתֶּ֕ם
vous dites · Et
Vqq-2mp · Conj
:
4100
בַּ·מֶּ֥ה
quoi · En
Prti · Prep
959
בָזִ֖ינוּ
avons - nous méprisé
Vqp-1cp
853
אֶת־
–
Prto
8034
שְׁמֶֽ·ךָ
ton · nom
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
׃
?
Un fils honore son père, et un serviteur, son maître. Si donc je suis père, où est mon honneur ? et si je suis maître, où est la crainte qui m’est due ? dit l’Éternel des armées, à vous, sacrificateurs, qui méprisez mon nom. Et vous dites : “En quoi avons-nous méprisé ton nom ?”
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée