3588
כִּֽי־
car
Conj
559
תֹאמַ֨ר
dit
Vqi-3fs
123
אֱד֜וֹם
Édom
Np
:
7567
רֻשַּׁ֗שְׁנוּ
Nous sommes détruits
VPp-1cp
,
7725
וְ·נָשׁוּב֙
nous reviendrons · et
Vqi-1cp · Conj
1129
וְ·נִבְנֶ֣ה
nous rebâtirons · et
Vqi-1cp · Conj
2723
חֳרָב֔וֹת
ce qui est ruiné
Nc-fp-a
,
3541
כֹּ֤ה
ainsi
Adv
559
אָמַר֙
dit
Vqp-3ms
3068
יְהוָ֣ה
l' Éternel
Np
6635
צְבָא֔וֹת
des armées
Nc-bp-a
:
1992
הֵ֥מָּה
Ils
Prp-3mp
1129
יִבְנ֖וּ
bâtiront
Vqi-3mp
,
589
וַ·אֲנִ֣י
moi · et
Prp-1cs · Conj
,
2040
אֶהֱר֑וֹס
je renverserai
Vqi-1cs
,
/
7121
וְ·קָרְא֤וּ
on appellera · et
Vqq-3cp · Conj
לָ·הֶם֙
les · à
Sfxp-3mp · Prep
1366
גְּב֣וּל
contrée
Nc-ms-c
7564
רִשְׁעָ֔ה
de méchanceté
Nc-fs-a
,
5971
וְ·הָ·עָ֛ם
peuple · le · et
Nc-ms-a · Prtd · Conj
834
אֲשֶׁר־
contre lequel
Prtr
2194
זָעַ֥ם
est indigné
Vqp-3ms
3068
יְהוָ֖ה
l' Éternel
Np
5704
עַד־
à
Prep
5769
עוֹלָֽם
toujours
Nc-ms-a
׃
.
Si Édom dit : Nous sommes détruits, mais nous rebâtirons ce qui est ruiné, ainsi dit l’Éternel des armées : Ils bâtiront, mais moi, je renverserai, et on les appellera contrée de méchanceté, et le peuple contre lequel l’Éternel est indigné à toujours.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby