Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Malachie 1. 4

4
3588
כִּֽי־
car
Conj
559
תֹאמַ֨ר
dit
Vqi-3fs
123
אֱד֜וֹם
Édom
Np


:
7567
רֻשַּׁ֗שְׁנוּ
Nous sommes détruits
VPp-1cp


,
7725
וְ·נָשׁוּב֙
nous reviendrons · et
Vqi-1cp · Conj
1129
וְ·נִבְנֶ֣ה
nous rebâtirons · et
Vqi-1cp · Conj
2723
חֳרָב֔וֹת
ce qui est ruiné
Nc-fp-a


,
3541
כֹּ֤ה
ainsi
Adv
559
אָמַר֙
dit
Vqp-3ms
3068
יְהוָ֣ה
l' Éternel
Np
6635
צְבָא֔וֹת
des armées
Nc-bp-a


:
1992
הֵ֥מָּה
Ils
Prp-3mp
1129
יִבְנ֖וּ
bâtiront
Vqi-3mp


,
589
וַ·אֲנִ֣י
moi · et
Prp-1cs · Conj


,
2040
אֶהֱר֑וֹס
je renverserai
Vqi-1cs


,

/
7121
וְ·קָרְא֤וּ
on appellera · et
Vqq-3cp · Conj

לָ·הֶם֙
les · à
Sfxp-3mp · Prep
1366
גְּב֣וּל
contrée
Nc-ms-c
7564
רִשְׁעָ֔ה
de méchanceté
Nc-fs-a


,
5971
וְ·הָ·עָ֛ם
peuple · le · et
Nc-ms-a · Prtd · Conj
834
אֲשֶׁר־
contre lequel
Prtr
2194
זָעַ֥ם
est indigné
Vqp-3ms
3068
יְהוָ֖ה
l' Éternel
Np
5704
עַד־
à
Prep
5769
עוֹלָֽם
toujours
Nc-ms-a

׃
.

Traduction J.N. Darby

Si3588
Édom123
dit559
:
Nous
sommes7567
détruits7567
,
mais7725
nous
rebâtirons1129
ce2723
qui
est2723
ruiné2723
,
--
ainsi3541
dit559
l'
Éternel3068
des
armées6635
:
Ils1992
bâtiront1129
,
mais589
moi589
,
je
renverserai2040
,
et
on7121
les
appellera7121
contrée1366
de
méchanceté7564
,
et
le
peuple5971
contre834
lequel834
l'
Éternel3068
est2194
indigné2194
à5704
toujours5769
.

Traduction révisée

Si Édom dit : “Nous sommes détruits, mais nous rebâtirons ce qui est ruiné”, ainsi dit l’Éternel des armées : Ils bâtiront, mais moi, je renverserai, et on les appellera contrée de méchanceté, et le peuple contre lequel l’Éternel est indigné à toujours.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale