Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Malachie 1. 13

13
559
וַ·אֲמַרְתֶּם֩
vous dites · Et
Vqq-2mp · Conj


:
2009
הִנֵּ֨ה
Voilà
Prtm


,
4972
מַ·תְּלָאָ֜ה
ennui · quel
Nc-fs-a · Prti


!
5301
וְ·הִפַּחְתֶּ֣ם
vous soufflez dessus · et
Vhq-2mp · Conj


,
853
אוֹת֗·וֹ
lui · –
Sfxp-3ms · Prto
559
אָמַר֙
dit
Vqp-3ms
3068
יְהוָ֣ה
l' Éternel
Np
6635
צְבָא֔וֹת
des armées
Nc-bp-a


,
935
וַ·הֲבֵאתֶ֣ם
vous apportez · et
Vhq-2mp · Conj
1497
גָּז֗וּל
ce qui a été déchiré
Vqs-ms-a


,
853
וְ·אֶת־
– · et
Prto · Conj
6455
הַ·פִּסֵּ֨חַ֙
boiteuse · la
Adja-ms-a · Prtd


,
853
וְ·אֶת־
– · et
Prto · Conj
2470
הַ֣·חוֹלֶ֔ה
malade · la
Vqr-ms-a · Prtd


;
935
וַ·הֲבֵאתֶ֖ם
vous apportez · et
Vhq-2mp · Conj
853
אֶת־

Prto
4503
הַ·מִּנְחָ֑ה
offrande · l'
Nc-fs-a · Prtd


.

/
7521
הַ·אֶרְצֶ֥ה
Agréerais - je · –
Vqi-1cs · Prti
853
אוֹתָ֛·הּ
cela · –
Sfxp-3fs · Prto
3027
מִ·יֶּדְ·כֶ֖ם
votre · main · de
Sfxp-2mp · Nc-bs-c · Prep


?
559
אָמַ֥ר
dit
Vqp-3ms
3068
יְהוָֽה
l' Éternel
Np

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
vous
dites559
:
Voilà2009
,
quel4972
ennui4972
!
et
vous
soufflez5301
dessus5301
,
dit559
l'
Éternel3068
des
armées6635
,
et
vous
apportez935
ce1497
qui
a1497
été1497
déchiré1497
,
et853
la
[
bête
]
boiteuse6455
,
et853
la
malade2470
;
c'935
est935
ainsi935
que
vous
apportez935
l'
offrande4503
.
Agréerais7521
-7521
je
cela853
de
votre3027
main3027
?
dit559
l'
Éternel3068
.

Traduction révisée

Et vous dites : Voilà, quel ennui ! et vous soufflez dessus, dit l’Éternel des armées, et vous apportez ce qui a été déchiré, et la [bête] boiteuse, et la malade ; c’est ainsi que vous apportez l’offrande. Agréerais-je cela de votre main ? dit l’Éternel.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale