Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Lévitique 7. 9

9
3605
וְ·כָל־
toute · Et
Nc-ms-c · Conj
4503
מִנְחָ֗ה
offrande de gâteau
Nc-fs-a
834
אֲשֶׁ֤ר
qui sera
Prtr
644
תֵּֽאָפֶה֙
cuit
VNi-3fs
8574
בַּ·תַּנּ֔וּר
four · au
Nc-ms-a · Prepd
3605
וְ·כָל־
tout ce qui · et
Nc-ms-c · Conj
6213
נַעֲשָׂ֥ה
sera apprêté
VNp-3ms
4802
בַ·מַּרְחֶ֖שֶׁת
la poêle · dans
Nc-fs-a · Prepd
5921
וְ·עַֽל־
sur · ou
Prep · Conj
4227
מַחֲבַ֑ת
la plaque
Nc-fs-a


,

/
3548
לַ·כֹּהֵ֛ן
le sacrificateur · sera pour
Nc-ms-a · Prepd
7126
הַ·מַּקְרִ֥יב
présente · celui qui
Vhr-ms-a · Prtd
853
אֹתָ֖·הּ
le · –
Sfxp-3fs · Prto


:

ל֥·וֹ
lui · pour
Sfxp-3ms · Prep
1961
תִֽהְיֶֽה
elle sera
Vqi-3fs

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
toute3605
offrande4503
de
gâteau4503
qui
sera834
cuit644
au8574
four8574
ou
qui
sera6213
apprêté6213
dans4802
la
poêle4802
ou
sur5921
la
plaque4227
,
sera3548
pour
le
sacrificateur3548
qui
le853
présente7126
:
elle
lui
appartient1961
.

Traduction révisée

Et toute offrande de gâteau qui sera cuit au four ou qui sera apprêté dans la poêle ou sur la plaque, sera pour le sacrificateur qui la présente : elle lui appartient.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale