3847
וְ·לָבַ֨שׁ
revêtira · Et
Vqq-3ms · Conj
3548
הַ·כֹּהֵ֜ן
sacrificateur · le
Nc-ms-a · Prtd
4055
מִדּ֣·וֹ
sa · tunique de
Sfxp-3ms · Nc-ms-c
906
בַ֗ד
lin
Nc-ms-a
,
4370
וּ·מִֽכְנְסֵי־
les caleçons de · et
Nc-md-c · Conj
906
בַד֮
lin
Nc-ms-a
3847
יִלְבַּ֣שׁ
mettra
Vqi-3ms
5921
עַל־
sur
Prep
1320
בְּשָׂר·וֹ֒
sa · chair
Sfxp-3ms · Nc-ms-c
,
7311
וְ·הֵרִ֣ים
il lèvera · et
Vhq-3ms · Conj
853
אֶת־
–
Prto
1880
הַ·דֶּ֗שֶׁן
cendre · la
Nc-ms-a · Prtd
834
אֲשֶׁ֨ר
que
Prtr
398
תֹּאכַ֥ל
a consumé
Vqi-3fs
784
הָ·אֵ֛שׁ
feu · le
Nc-bs-a · Prtd
853
אֶת־
–
Prto
5930
הָ·עֹלָ֖ה
holocauste · de l'
Nc-fs-a · Prtd
5921
עַל־
sur
Prep
4196
הַ·מִּזְבֵּ֑חַ
autel · l'
Nc-ms-a · Prtd
,
/
7760
וְ·שָׂמ֕·וֹ
la · mettra · et
Sfxp-3ms · Vqq-3ms · Conj
681
אֵ֖צֶל
à côté de
Prep
4196
הַ·מִּזְבֵּֽחַ
autel · l'
Nc-ms-a · Prtd
׃
;
Et le sacrificateur revêtira sa tunique de lin, et mettra sur sa chair ses caleçons de lin, et il enlèvera la cendre de l’holocauste que le feu a consumé sur l’autel, et la mettra à côté de l’autel ;
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby