Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Lévitique 6. 20

20
3605
כֹּ֛ל
tout
Nc-ms-a
834
אֲשֶׁר־
ce qui
Prtr
5060
יִגַּ֥ע
touchera
Vqi-3ms
1320
בִּ·בְשָׂרָ֖·הּ
sa · chair · –
Sfxp-3fs · Nc-ms-c · Prep
6942
יִקְדָּ֑שׁ
sera saint
Vqi-3ms


;

/
834
וַ·אֲשֶׁ֨ר
ce qui · et
Prtr · Conj
5137
יִזֶּ֤ה
rejaillit
Vqi-3ms
1818
מִ·דָּמָ·הּ֙
son · sang · de
Sfxp-3fs · Nc-ms-c · Prep
5921
עַל־
sur
Prep
899
הַ·בֶּ֔גֶד
vêtement · le
Nc-ms-a · Prtd


,
834
אֲשֶׁר֙
ce qui
Prtr
5137
יִזֶּ֣ה
aura rejailli
Vqi-3ms


,
5921
עָלֶ֔י·הָ
lui · sur
Sfxp-3fs · Prep
3526
תְּכַבֵּ֖ס
tu laveras
Vpi-2ms
4725
בְּ·מָק֥וֹם
un lieu · dans
Nc-ms-a · Prep
6918
קָדֹֽשׁ
saint
Adja-ms-a

׃
;

Traduction J.N. Darby

Quiconque 3605 , 834
en
touchera5060
la
chair1320
sera6942
saint6942
;
et
s'834
il
en
rejaillit5137
du
sang1818
sur5921
un
vêtement899
,
ce834
sur834
quoi834
le
sang5137
aura5137
rejailli5137
,
tu
le
laveras3526
dans
un
lieu4725
saint6918
;

Traduction révisée

Quiconque en touchera la chair sera saint ; et s’il en rejaillit du sang sur un vêtement, ce sur quoi le sang aura rejailli, tu le laveras dans un lieu saint ;
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale