Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Lévitique 25. 5

5
853
אֵ֣ת

Prto
5599
סְפִ֤יחַ
ce qui vient de soi - même de
Nc-ms-c
7105
קְצִֽירְ·ךָ֙
ta · moisson
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
3808
לֹ֣א
ne pas
Prtn
7114
תִקְצ֔וֹר
Tu moissonneras
Vqi-2ms


,
853
וְ·אֶת־
– · et
Prto · Conj
6025
עִנְּבֵ֥י
les grappes de
Nc-mp-c
5139
נְזִירֶ֖·ךָ
ta · vigne non taillée
Sfxp-2ms · Nc-mp-c
3808
לֹ֣א
ne pas
Prtn
1219
תִבְצֹ֑ר
tu vendangeras
Vqi-2ms


:

/
8141
שְׁנַ֥ת
une année de
Nc-fs-c
7677
שַׁבָּת֖וֹן
repos
Nc-ms-a
1961
יִהְיֶ֥ה
ce sera
Vqi-3ms
776
לָ·אָֽרֶץ
le pays · pour
Nc-bs-a · Prepd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Tu
ne3808
moissonneras7114
pas3808
ce5599
qui
vient5599
de
soi5599
-5599
même5599
de
ta7105
moisson7105
[
précédente
]
,
et853
tu
ne3808
vendangeras1219
pas3808
les
grappes6025
de
ta5139
vigne5139
non5139
taillée5139
:
ce1961
sera1961
une
année8141
de
repos7677
pour
le
pays776
.

Traduction révisée

Tu ne moissonneras pas ce qui vient de soi-même de ta moisson [précédente], et tu ne vendangeras pas les grappes de ta vigne non taillée : ce sera une année de repos pour le pays.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale