Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Lévitique 25. 4

4
8141
וּ·בַ·שָּׁנָ֣ה
l'année · dans · et
Nc-fs-a · Prepd · Conj
7637
הַ·שְּׁבִיעִ֗ת
septième · la
Adjo-fs-a · Prtd


,
7676
שַׁבַּ֤ת
un sabbat de
Nc-bs-c
7677
שַׁבָּתוֹן֙
repos
Nc-ms-a
1961
יִהְיֶ֣ה
il y aura
Vqi-3ms
776
לָ·אָ֔רֶץ
le pays · pour
Nc-bs-a · Prepd


,
7676
שַׁבָּ֖ת
un sabbat
Nc-bs-a
3068
לַ·יהוָ֑ה
l' Éternel · à
Np · Prep


:

/
7704
שָֽׂדְ·ךָ֙
ton · champ
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
3808
לֹ֣א
ne pas
Prtn
2232
תִזְרָ֔ע
tu sèmeras
Vqi-2ms


,
3754
וְ·כַרְמְ·ךָ֖
ta · vigne · et
Sfxp-2ms · Nc-bs-c · Conj
3808
לֹ֥א
ne pas
Prtn
2168
תִזְמֹֽר
tu tailleras
Vqi-2ms

׃
.

Traduction J.N. Darby

et
la
septième7637
année8141
,
il
y
aura1961
un
sabbat7676
de
repos7677
pour
le
pays776
,
un
sabbat7676
[
consacré
]
à
l'
Éternel3068
:
tu
ne3808
sèmeras2232
pas3808
ton7704
champ7704
,
et
tu
ne3808
tailleras2168
pas3808
ta3754
vigne3754
.

Traduction révisée

et la septième année, il y aura un sabbat de repos pour le pays, un sabbat [consacré] à l’Éternel : tu ne sèmeras pas ton champ, et tu ne tailleras pas ta vigne.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale