Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Lévitique 25. 46

46
5157
וְ·הִתְנַחֲלְתֶּ֨ם
vous laisserez en héritage · Et
Vtq-2mp · Conj
853
אֹתָ֜·ם
eux · –
Sfxp-3mp · Prto
1121
לִ·בְנֵי·כֶ֤ם
vos · fils · à
Sfxp-2mp · Nc-mp-c · Prep
310
אַחֲרֵי·כֶם֙
vous · après
Sfxp-2mp · Prep


,
3423
לָ·רֶ֣שֶׁת
ils en aient la possession · pour qu'
Vqc · Prep


;
272
אֲחֻזָּ֔ה

Nc-fs-a
5769
לְ·עֹלָ֖ם
toujours · à
Nc-ms-a · Prep

בָּ·הֶ֣ם
eux · d'
Sfxp-3mp · Prep
5647
תַּעֲבֹ֑דוּ
vous vous servirez
Vqi-2mp


;

/
251
וּ·בְ·אַ֨חֵי·כֶ֤ם
vos · frères · quant à · mais
Sfxp-2mp · Nc-mp-c · Prep · Conj


,
1121
בְּנֵֽי־
les fils d'
Nc-mp-c
3478
יִשְׂרָאֵל֙
Israël
Np


,
376
אִ֣ישׁ
un homme
Nc-ms-a
251
בְּ·אָחִ֔י·ו
son · frère · sur
Sfxp-3ms · Nc-ms-c · Prep
3808
לֹא־
ne pas
Prtn
7287
תִרְדֶּ֥ה
dominera
Vqi-2ms

ב֖·וֹ
lui · sur
Sfxp-3ms · Prep
6531
בְּ·פָֽרֶךְ
dureté · avec
Nc-ms-a · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
vous
les853
laisserez5157
en5157
héritage5157
à
vos1121
fils1121
après310
vous
,
pour
qu'
ils
en3423
aient3423
la
possession3423
;
vous
vous
servirez5647
d'
eux
à
toujours5769
;
mais251
quant251
à
vos251
frères251
,
les
fils1121
d'
Israël3478
,
un
homme376
ne3808
dominera7287
pas3808
avec
dureté6531
sur
son
frère251
.
§

Traduction révisée

Et vous les laisserez en héritage à vos fils après vous, pour qu’ils en aient la possession ; vous vous servirez d’eux à toujours ; mais quant à vos frères, les fils d’Israël, un homme ne dominera pas avec dureté sur son frère.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale