Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Lévitique 25. 30

30
518
וְ·אִ֣ם
si · mais
Conj · Conj
3808
לֹֽא־
ne pas
Prtn
1350
יִגָּאֵ֗ל
elle est rachetée
VNi-3ms
5704
עַד־
avant que
Prep
4390
מְלֹ֣את
soit accomplie
Vqc

ל·וֹ֮
elle · pour
Sfxp-3ms · Prep
8141
שָׁנָ֣ה
une année
Nc-fs-a
8549
תְמִימָה֒
entière
Adja-fs-a


,
6965
וְ֠·קָם
restera · –
Vqp-3ms · Conj
1004
הַ·בַּ֨יִת
maison · la
Nc-ms-a · Prtd
834
אֲשֶׁר־
qui est
Prtr
5892
בָּ·עִ֜יר
la ville · dans
Nc-fs-a · Prepd
834
אֲשֶׁר־
qui est
Prtr

qere(ל֣·וֹ)
elle · à
Sfxp-3ms · Prep
3808
ketiv[לא]

Prtn
2346
חֹמָ֗ה
murée
Nc-fs-a
6783
לַ·צְּמִיתֻ֛ת
toujours · pour
Nc-fs-a · Prepd
7069
לַ·קֹּנֶ֥ה
l' acheteur · à
Vqr-ms-a · Prepd


,
853
אֹת֖·וֹ
elle · –
Sfxp-3ms · Prto
1755
לְ·דֹרֹתָ֑י·ו
en · ses · générations
Sfxp-3ms · Nc-mp-c · Prep


;

/
3808
לֹ֥א
ne pas
Prtn
3318
יֵצֵ֖א
elle sera libérée
Vqi-3ms
3104
בַּ·יֹּבֵֽל
Jubilé · au
Nc-ms-a · Prepd

׃
.

Traduction J.N. Darby

mais
si518
elle
n'3808
est1350
pas3808
rachetée1350
avant5704
que
l'
année8141
entière8549
soit4390
accomplie4390
,
la
maison1004
qui
est834
dans
la
ville5892
murée2346
restera6965
définitivement 6783
à
l'
acheteur7069
,
en1755
ses
générations
;
elle
ne3808
sera3318
pas3808
libérée3318
au3104
Jubilé3104
.

Traduction révisée

mais si elle n’est pas rachetée avant que l’année entière soit accomplie, la maison qui est dans la ville murée restera définitivement à l’acheteur, en ses générations ; elle ne sera pas libérée au Jubilé.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale