Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Lévitique 24. 14

14
3318
הוֹצֵ֣א
Fais sortir
Vhv-2ms
853
אֶת־

Prto
7043
הַֽ·מְקַלֵּ֗ל
a maudit · celui qui
Vpr-ms-a · Prtd
413
אֶל־
à
Prep
2351
מִ·חוּץ֙
l'extérieur · –
Nc-ms-a · Prep
4264
לַֽ·מַּחֲנֶ֔ה
camp · du
Nc-bs-a · Prepd


;
5564
וְ·סָמְכ֧וּ
posent · et
Vqp-3cp · Conj
3605
כָֽל־
tous
Nc-ms-c
8085
הַ·שֹּׁמְעִ֛ים
ont entendu · ceux qui
Vqr-mp-a · Prtd
853
אֶת־

Prto
3027
יְדֵי·הֶ֖ם
leurs · mains
Sfxp-3mp · Nc-bd-c
5921
עַל־
sur
Prep
7218
רֹאשׁ֑·וֹ
sa · tête
Sfxp-3ms · Nc-ms-c


,

/
7275
וְ·רָגְמ֥וּ
lapide · et
Vqp-3cp · Conj
853
אֹת֖·וֹ
lui · –
Sfxp-3ms · Prto
3605
כָּל־
toute
Nc-ms-c
5712
הָ·עֵדָֽה
assemblée · l'
Nc-fs-a · Prtd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Fais3318
sortir3318
hors 413 , 2351
du
camp4264
celui7043
qui
a7043
maudit7043
;
et
que
tous3605
ceux
qui
l'
ont8085
entendu8085
posent5564
leurs
mains3027
sur5921
sa
tête7218
,
et
que
toute3605
l'
assemblée5712
le853
lapide7275
.

Traduction révisée

Fais sortir hors du camp celui qui a maudit ; et que tous ceux qui l’ont entendu posent leurs mains sur sa tête, et que toute l’assemblée le lapide.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale