Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Lévitique 19. 14

14
3808
לֹא־
ne pas
Prtn
7043
תְקַלֵּ֣ל
Tu maudiras
Vpi-2ms
2795
חֵרֵ֔שׁ
le sourd
Adja-ms-a


,
6440
וְ·לִ·פְנֵ֣י
– · devant · et
Nc-bp-c · Prep · Conj
5787
עִוֵּ֔ר
l' aveugle
Adja-ms-a
3808
לֹ֥א
ne pas
Prtn
5414
תִתֵּ֖ן
tu mettras
Vqi-2ms
4383
מִכְשֹׁ֑ל
un achoppement
Nc-ms-a


,

/
3372
וְ·יָרֵ֥אתָ
tu craindras · mais
Vqq-2ms · Conj
430
מֵּ·אֱלֹהֶ֖י·ךָ
ton · Dieu · –
Sfxp-2ms · Nc-mp-c · Prep


.
589
אֲנִ֥י
Moi
Prp-1cs


,
3068
יְהוָֽה
l' Éternel
Np

׃
.

Traduction J.N. Darby

Tu
ne3808
maudiras7043
pas3808
le
sourd2795
,
et
tu
ne3808
mettras5414
pas3808
d'
achoppement4383
devant
l'
aveugle5787
,
mais
tu
craindras3372
ton430
Dieu430
.
Moi589
,
je
suis3068
l'
Éternel3068
.

Traduction révisée

Tu ne maudiras pas le sourd, et tu ne mettras pas d’obstacle devant l’aveugle, mais tu craindras ton Dieu. Moi, je suis l’Éternel.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale