Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Lévitique 17. 5

5
4616
לְמַעַן֩
afin
Prep
834
אֲשֶׁ֨ר
que
Prtr
935
יָבִ֜יאוּ
amènent
Vhi-3mp
1121
בְּנֵ֣י
les fils d'
Nc-mp-c
3478
יִשְׂרָאֵ֗ל
Israël
Np
853
אֶֽת־

Prto
2077
זִבְחֵי·הֶם֮
leurs · sacrifices
Sfxp-3mp · Nc-mp-c
834
אֲשֶׁ֣ר
qu'
Prtr
1992
הֵ֣ם
ils
Prp-3mp
2076
זֹבְחִים֮
sacrifient
Vqr-mp-a
5921
עַל־
sur
Prep
6440
פְּנֵ֣י
la face de
Nc-bp-c
7704
הַ·שָּׂדֶה֒
champs · les
Nc-ms-a · Prtd


,
935
וֶֽ·הֱבִיאֻ֣·ם
les · ils amènent · et
Sfxp-3mp · Vhq-3cp · Conj
3068
לַֽ·יהוָ֗ה
l' Éternel · à
Np · Prep


,
413
אֶל־
à
Prep
6607
פֶּ֛תַח
l' entrée de
Nc-ms-c
168
אֹ֥הֶל
la tente d'
Nc-ms-c
4150
מוֹעֵ֖ד
assignation
Nc-ms-a


,
413
אֶל־
vers
Prep
3548
הַ·כֹּהֵ֑ן
sacrificateur · le
Nc-ms-a · Prtd


,

/
2076
וְ·זָ֨בְח֜וּ
– · et
Vqq-3cp · Conj
2077
זִבְחֵ֧י
ils sacrifient
Nc-mp-c
8002
שְׁלָמִ֛ים
en sacrifices de prospérités
Nc-mp-a
3068
לַֽ·יהוָ֖ה
l' Éternel · à
Np · Prep
853
אוֹתָֽ·ם
eux · –
Sfxp-3mp · Prto

׃
.

Traduction J.N. Darby

--
afin4616
que834
les
fils1121
d'
Israël3478
amènent935
leurs
sacrifices2077
qu'834
ils1992
sacrifient2076
dans 5921 , 6440
les
champs7704
,
qu'
ils
les
amènent935
à
l'
Éternel3068
,
à413
l'
entrée6607
de
la
tente168
d'
assignation4150
,
vers413
le
sacrificateur3548
,
et
qu'
ils
les853
sacrifient2077
en8002
sacrifices8002
de
prospérités8002
à
l'
Éternel3068
.

Traduction révisée

C’est afin que les fils d’Israël amènent leurs sacrifices qu’ils sacrifient dans les champs, qu’ils les amènent à l’Éternel, à l’entrée de la tente de rassemblement, vers le sacrificateur, et qu’ils les sacrifient en sacrifices de prospérités à l’Éternel.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale