Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Lévitique 15. 8

8
3588
וְ·כִֽי־
si · Et
Conj · Conj
7556
יָרֹ֛ק
crache
Vqi-3ms
2100
הַ·זָּ֖ב
a le flux · celui qui
Vqr-ms-a · Prtd
2889
בַּ·טָּה֑וֹר
qui est pur · sur un
Adja-ms-a · Prepd


,

/
3526
וְ·כִבֶּ֧ס
lavera · alors
Vpq-3ms · Conj
899
בְּגָדָ֛י·ו
ses · vêtements
Sfxp-3ms · Nc-mp-c


,
7364
וְ·רָחַ֥ץ
se lavera · et
Vqq-3ms · Conj
4325
בַּ·מַּ֖יִם
l' eau · dans
Nc-mp-a · Prepd


;
2930
וְ·טָמֵ֥א
il sera impur · et
Vqq-3ms · Conj
5704
עַד־
jusqu'à
Prep
6153
הָ·עָֽרֶב
soir · le
Nc-ms-a · Prtd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
si3588
celui
qui
a2100
le
flux2100
crache7556
sur2889
un
[
homme
]
qui
est2889
pur2889
,
celui
-
ci
lavera3526
ses
vêtements899
,
et
se7364
lavera7364
dans4325
l'
eau4325
;
et
il
sera2930
impur2930
jusqu'5704
au
soir6153
.

Traduction révisée

Et si celui qui a l’écoulement crache sur un [homme] qui est pur, celui-ci lavera ses vêtements, et se lavera dans l’eau ; et il sera impur jusqu’au soir.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale